climbing on the couch, shaking out the monkeys

koala78

Member
SPAIN
Hola!
¿Alguien puede decirme si esto es una frase hecha? ¿Y si lo es, qué significa?
Ahí os pongo el contexto

But you have to start somewhere, right? Where better than a self-inventory: climbing on the couch, shaking out the monkeys.

MUCHISIMAS GRACIAS, AMIGOS


 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Nunca había escuchado esas dos frases -- lo del couch y lo de los monkeys -- ni separados ni juntos. Puedo descifrar que quiere decir que si subimos al sofá, será un esfuerzo especial para hacer un cambio; y si sacudimos el árbol para quitar los monos, hacemos una limpieza... pero no entiendo lo que tendría que ver el uno con el otro.
     

    mchelo

    Member
    português - Brasil
    Hola Koala,

    Estoy traduciendo este mismo libro para el português, y tenia dudas en esta misma frase. Creo que "climbing on the couch" seria algo como "acostarse en un diván", en el sentido de estar en terapia; "Shaking out the monkey" me parece ser una expresión que significa "sacar los demonios de en cima" o algo así. El "mono en el hombro" es como una preocupación que no pasa, como un demonio que susurra en el oído. Yo conozco la expresión "shake off the monkey", que es eso mismo, sacar el mono de las dudas...
     

    koala78

    Member
    SPAIN
    Mil gracias, de verdad!
    Y qué casualidad que estemos con el mismo libro. Yo de momento voy por el final del primer capítulo, así que si necesitas cualquier cosa o tienes cualquier duda de esa parte, no dudes en escribirme!
    Suerte y un abrazo
     

    mchelo

    Member
    português - Brasil
    Gracias Koala!

    Pero estoy por terminar el libro, hoy o mañana lo entrego. Asi que si tienes otras dudas, puede escribirme también.

    Abração brasileiro!
     
    < Previous | Next >
    Top