Clinical duress

< Previous | Next >

Ngarriga

New Member
Spanish
Hola,
Tengo problemas para traducir el término "duress"... Normalmente se utiliza en el campo jurídico.
La frase original es:
Up to 83% of patients present in clinical duress with signs consistent with a systemic inflammatory response syndrome, sepsis, or septic shock.

Mi traducción sería:
Hasta el 83% de los pacientes presentan presión clínica con signos que consisten en síndrome de respuesta inflamatoria sistémica, sepsis o choque séptico.

¿Alguien me puede ayudar?
Gracias
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Mira, esa es una frase extraña. Además aparece pocas veces en Google, y en varias de esas o no tiene sentido o no tiene nada que ver con la medicina.

    De hecho, me parece como un error. De cualquier forma, creo que lo prudente sería traducirlo como si fuera "distress" porque una traducción literal no tendrá sentido.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Signos de gravedad
    Casi el 83% de los pacientes presentan clínicamente signos de gravedad sugestivos de sepsis, shock séptico o...

    Aunque ciertamente se trata de un uso casi poético, entiendo que clinical duress hace referencia literal a "dureza clínica"; aspecto de gravedad; signos clínicos sugestivos de gravedad consistentes con sepsis, shock séptico...
     
    < Previous | Next >
    Top