clip-on desk lamp

MeryllB

Senior Member
French -France
Hello,

I am yet again looking for a technical word, I'm sorry to ask difficult questions... I want to tell my colleagues that if they want, I can provide them with a desk lamp that they can clip on the glass partition around their desks since there is so much stuff on said desks there's no way they can make room for a regular lamp on that.... I thought I could go for something like 電気スタンドを希望する方は支給できますので、申し出てください。 Do you think 電気スタンドis not specific enough?
 
  • Do you think 電気スタンドis not specific enough ?
    If you mean
    a desk lamp that they can clip on the glass partition around their desks
    that may , then, not be specific enough, if not completely different because 電気スタンド simply means a lamp that can be placed on a table (with a flat "stand"), nothing that can be clipped onto something.
    So, what would that be in japanese ? Nazo nazo ...
    クリップ ランップ (clip lamp) could be one way to say that. Let's wait for Flam, who won't fail to put some light on that lamp ;) .
     
    クリップ式電気スタンド is a possibility, especially クリップ式電気 sounds good. The problem is スタンド , if there is a スタンド (stand) , then how can it be clipped ? In my mind, a lamp with a clip does not need (could not have) a stand ...
     
    クリップ式電気ランプ or クリップ式ランプ sounds good. Let's wait for an enlighted opinion from Flam (or anyone else ...).
    (日本語で答えるより、英語にした、MeryllB様に 分かりやすくために 。。。)
     
    Thank you for pointing this out, Aoyama. I am extremely slow when reading Japanese so answers in English are much easier for me to read :)

    In case you are interested, here is the final version as decided by my boss :

    個別に補助照明器具設置の検討をいたします。

    "auxiliary lighting". :)
     
    This is indeed office correspondence. But as the office involves quite a great deal of people and as my Japanese is quite poor, whenever I am writing something in Japanese I am trying to make sure it is decent.
    I hope office correspondence is not considered too light a subject to be discussed on these forums. I know that whenever I ask for a word and receive an answer it is the occasion for me to learn something, so I hope no one minds.
    どんどん覚えてますね :)
     
    It means the boss considers whether or not to issue an auxiliary lighting appliance to individual applicants
    Absolutely, and that does not give us the solution on how to translate accurately that clip-on desk lamp .
    That is so terribly wordy and "katai."
    And that is also very true ... I guess the bucho (or kakaricho) does not like this lamp business so much (costs money ...).
     
    I hope office correspondence is not considered too light a subject to be discussed on these forums. I know that whenever I ask for a word and receive an answer it is the occasion for me to learn something, so I hope no one minds.
    どんどん覚えてますね :)
    I don't mind at all. I don't see it as inappropriate. 僕もいろいろ勉強になっています。
     
    Absolutely, and that does not give us the solution on how to translate accurately that clip-on desk lamp .

    I agree with クリップ式電気スタンド. That can be abbreviated to クリップスタンド according to one electronic appliance vendor on the 'Net.
     
    Thank you for the answers!
    I will now be able to put everyone in awe by announcing that we all shall get a wondrous, much-awaited, costly クリップスタンド each -a phrasing which I am sure will have a much stronger impact on people's minds and get them much more excited about this lamp than the words "auxiliary lighting" would...That is, if my boss doesn't catch my mail and rephrases it again. There is always hope. :)
     
    Back
    Top