cloister

< Previous | Next >

Pond of Flowers

Senior Member
spanish
Necesito opiniones acerca de esto. Proviene del libro de Antigüedades de los judíos de Flavio Josefo:
“This cloister deserves to be mentioned better than any other under the sun; for while the valley was very deep, and its bottom could not be seen, if you looked from above into the depth, this farther vastly high elevation of the cloister stood upon that height,
Sé que cloister es claustro, pero también es usado como conjunto o agrupación. ¿Cuál creen que sería la mejor traducción en este contexto ya que obviamente claustro no puede ser?
Gracias.
 
  • maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Aquí debe estar usado en el sentido de "monasterio", es decir, del edificio:
    clois·ter n.
    1. A covered walk with an open colonnade on one side, running along the walls of buildings that face a quadrangle.
    2. a. A place, especially a monastery or convent, devoted to religious seclusion.
     

    Pond of Flowers

    Senior Member
    spanish
    Aquí se está hablando del Templo del Monte en Jerusalén. De manera que no puede ser monasterio, ni claustro en el sentido en español. Tal vez, en todo caso, sería la opción número 1, pero también se está hablando del punto más alto del Templo. ¿Alguna otra sugerencia?
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Fotos del Templo del Monte (o más usual, el Monte del Templo) en Jerusalén muestran una columnata cerca del Domo de la Roca, en la parte más alta del sitio.
     
    < Previous | Next >
    Top