Hello forum,
Ce que j'aime dans "clopin-clopant" et "cahin-caha", c'est que la sonorité des mots traduit la bancalité de la démarche...
Alors, "hobbling" ne me satisfait qu'à moitié. Y a-t-il des expressions plus 'musicales' en anglais pour exprimer l'idée?
What I like about "clopin-clopant" and "cahin-caha" is that you can actually hear the hobbling walk behind the words...
So I'm not really satisfied with "hobbling". Are there any similar expressions in English that would be more 'musical'?
clopin-clopant loc.adv. En boitant, en tirant la jambe
cahin-caha fam. (gén. avec un verbe de mouvement) Péniblement, tant bien que mal
Merci !
Ce que j'aime dans "clopin-clopant" et "cahin-caha", c'est que la sonorité des mots traduit la bancalité de la démarche...
Alors, "hobbling" ne me satisfait qu'à moitié. Y a-t-il des expressions plus 'musicales' en anglais pour exprimer l'idée?
What I like about "clopin-clopant" and "cahin-caha" is that you can actually hear the hobbling walk behind the words...
So I'm not really satisfied with "hobbling". Are there any similar expressions in English that would be more 'musical'?
clopin-clopant loc.adv. En boitant, en tirant la jambe
cahin-caha fam. (gén. avec un verbe de mouvement) Péniblement, tant bien que mal
Merci !