Przepraszam za takie dyletantsko pytanie, ale wszakże.... jak można zrobić różnicy między "to close" a "to lock"? Widziałem takie wyrażenie: "zamknięty oczy" (z jakąś piosenki), i z tego staje się jasne że to znaczy "closed eyes", przecież zapewne nie można to lock your eyes. ;p (piosenka nie była jakaś gotyczna
)
Lecz wtedy zostaje nowy problem: jak powiedzieć dokładnie to lock?
W języku rosysjkiem, ten czasownik (zamknąć) właśnie dla tego się używa, a tymczasem gdy trzeba powiedzieć to close (without being locked), istnieje czasownik "zakryć". Jednak w polskiem ten czasownik jest rzadko używany (przynajmniej wd google'a
) i ma asocjację raczej podobnę na to cover? np: http://www.gazetawyborcza.pl/1,75248,3421900.html
Tutaj Zespół Szkół Gospodarczych (co to jest? organizacja państwowa czy obywacielska?) proponuje żeby uczennicy zakryły swoje pępki i biusty.
(A co? To przeszkadza nauce!)
Błagam o pomoc.
Dzięki z góry!
Lecz wtedy zostaje nowy problem: jak powiedzieć dokładnie to lock?
W języku rosysjkiem, ten czasownik (zamknąć) właśnie dla tego się używa, a tymczasem gdy trzeba powiedzieć to close (without being locked), istnieje czasownik "zakryć". Jednak w polskiem ten czasownik jest rzadko używany (przynajmniej wd google'a
Tutaj Zespół Szkół Gospodarczych (co to jest? organizacja państwowa czy obywacielska?) proponuje żeby uczennicy zakryły swoje pępki i biusty.
Błagam o pomoc.