close-order drill

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá a todos!

Pelo que pesquisei no Google, close-order drill é um exercício militar, mas não sei como adaptá-lo ao meu texto. Poderiam dar uma olhada?

I spent my early days as a freelance presentation coach inflicting the rigors of a close-order drill on unwilling and unsuspecting businesspeople just like you, acting as a trainer, treating my clientes as performers. I spent entire lessons telling people what to do and what not to do with their voices and body language.

Não sei se é permitido, mas aproveitando o mesmo thread, poderiam me dizer como traduzir performers? Apesar dos vários significados, sempre tenho dificuldade em encontrar o certo.

Obrigada, desde já.

ML
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Concordo com Carfer em que ordem-unida :thumbsup: aproxima bem "close-order drill" no âmbito militar
    Olá, Carfer, acho que exercício de ordem unida é o termo certo.
    Contudo, nesse texto, parece-me que a acepção é mais atlética que militar. Eu diria, levando em conta o tom do texto,
    ...pondo em prática um rigoroso programa de malhação em cima de clientes pouco dispostos e que nem desconfiavam, assim como você...
    Cumprimentos
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top