close-quarter battle sight

Yukia

Senior Member
catalan & spanish from Spain
Hablando de la mirilla de un rifle, ¿a close-quarter battle sight sería "una mira telescópica de batalla"? Por un lado dudo de que close-quarter equivalga a "telescópica", porque para eso ya está telescopic. Por otro, lo de "de batalla" no me suena nada bien.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    En la entrada del diccionario para close, una de las formas compuestas es close combat: combate cuerpo a cuerpo. Creo que esta traducción es muy cercana a lo de "close-quarter combat".

    Hay otro hilo acerca del mismo tema, pero en este momento no tiene una respuesta definitiva: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=406808

    Para lo de "mira telescópica", sugiero que lo abrievies a solamente decir "mira" o "mira de arma".

    Espero que te ayude.
     

    Yukia

    Senior Member
    catalan & spanish from Spain
    Gracias, sí me ayuda. Pero lo de cuerpo a cuerpo... según la RAE, es un combate sin armas, "con contacto físico directo", o sea que creo que en este caso no encaja. Tal vez opte por "combate cercano" o "directo". No sé si son expresiones que se usan en círculos bélicos, pero no se me ocurre ninguna mejor.
     
    Top