Estaba buscando un hilo con el que poder traducir "close to the bone" en este contexto (es de la novela
I married a Communist de Philip Roth y se habla de un actor de radionovelas --de la primera mitad del siglo pasado en los EEUU-- que es exitoso económicamente, pero trata de mantenerse en sintonía con sus orígenes humildes): "Ira retreated to Zinc Town to live not so much close to nature as
close to the bone, to live life in the raw, swimming in the mud pond right into november..."
Éste es mi intento:
"Ira se retiró al Pueblo de Zinc para vivir no tanto cerca de la naturaleza sino, más bien, para llevar una vida
con muy pocos recursos, para vivir una vida más agreste..."
Veo que en este caso y en el del
post anterior "close to the bone" no es tanto el giro idiomático sino, más bien, "
to the bone". He buscado en el
American Heritage Dictionary of Idioms y no he encontrado entrada para "close to the bone". Sin embargo, sí está "cut to the bone" y esto dice acerca de ese giro (
resalto):
cut to the bone Severely reduced, as in During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone. The phrase to the bone, literally meaning "through the flesh to the inmost part or core," dates from about 1400. This expression in effect means that everything extraneous has been cut away so that only bone remains.
¿Se les ocurre algún giro en nuestra lengua con el que podamos traducir estos casos de "close to the bone"?

(El que dio origen a este hilo, el del
post anterior y el caso que expuse.)
Muy bien, a ver que se te ocurre para esta frase:
He was living so close to the bone, he didn't even have enough money to buy a daily newspaper.
Para este caso sugiero que digas algo como esto (en espera de una mejor sugerencia): "Él vivía con tan pocos recursos, que ni siquiera tenía el dinero suficiente para comprar el periódico".
"they have something of a controversial opinion within the betting industry due to a number of close-to-the-bone marketing campaigns and their tendency to pay out on outcomes before an event has even been settled."
Quizás en este caso también se pueda aplicar una locución adverbial en nuestra lengua con la que se haga referencia a la carencia, aunque no se me ocurre algo en este momento.
Aprovecho para desearles un feliz año.