close-to-the-bone

mayrus

Member
spanish Argentina
"they have something of a controversial opinion within the betting industry due to a number of close-to-the-bone marketing campaigns and their tendency to pay out on outcomes before an event has even been settled."

Help! necesito traducir esto, no se exactamente que sig. close to the bone..y el final de la frase, a ver si lo traducirían así:
hay una opinión controvertida dentro de la industria de las apuestas debido a un número de CLOSE TO THE BONE campañas de marketing y su tendencia a pagar resultados antes de que el evento haya tenido lugar.

gracias
Mayrus
 
  • juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    close to the bone
    very personal or offensively honest.
    y su tendencia a hacer efectivo sobre resultados antes de que el evento haya sido fijado.
     

    mayrus

    Member
    spanish Argentina
    Gracias x sus respuestas! Juan si creo que se acerca más a ese significado, demasiado honestas...casi ofensivas, voy a buscar sinonimos a ver que queda mejor.
    sos de Granada? ahí vivía hasta hace poco...
    saludos desde Alemania
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Gracias x sus respuestas! Juan si creo que se acerca más a ese significado, demasiado honestas...casi ofensivas, voy a buscar sinonimos a ver que queda mejor.
    sos de Granada? ahí vivía hasta hace poco...
    saludos desde Alemania
    Aquí andamos, sí.
    Suerte por allí.

    Por cierto que opinas de la última parte de la traducción porque yo la he traducido pero no estoy 100% seguro de lo que quiere decir en Inglés.
     

    mayrus

    Member
    spanish Argentina
    Aquí andamos, sí.
    Suerte por allí.

    Por cierto que opinas de la última parte de la traducción porque yo la he traducido pero no estoy 100% seguro de lo que quiere decir en Inglés.

    Yo tampoco....recien lo veo bien y sí pay out es hacer efectivo, pero on outcome....será dar a conocer los resultados?
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Ninguna de las explicaciones arriba tienen que ver con el sentido de la frase. "Close to the bone" quiere decir que casi no alcanza la plata requerida.

    Por ejemplo, alguien que vive "close to the bone" apenas tiene para cubrir sus gastos basicos como renta y comida.

    Yo llegue a este hilo porque esperaba encontrar una frase idiomatica parecida en espanol; con suerte, ya que se entiende el sentido en ingles, alguien podra decirme si existe tal frase.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola Carriqui.
    Bueno, lo de la traducción de "close to the bone" que di inicialmente la saqué de este diccionario.
    No le encuentro mucho sentido a que en la oración inicial de este thread pueda significar lo que dices porque se refiere a campañas de marketing.

    Al respecto de lo que preguntas del sentido de escasamente lo mínimo, no se me ocurre una frase idiomática general aunque dependiendo del contexto podría haber expresiones coloquiales similares. Tal vez si pones la frase que quieres traducir te podamos ser de más utilidad.
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Hola Juan Diego,

    Perdona si ofendi.

    La verdad es que jamas he oido ni usado "close to the bone" en el sentido que ofrece el enlace que diste (un amigo que no habla espanol me lo confirmo). La definicion que ese diccionario dio pertenece a la frase "too close to home".

    Para clarificar, "close to the bone" literalmente viene de cuando el carnicero corta tan cerca al hueso que no le queda ni carne ni grasa, y se usa respeto a la plata metaforicamente.

    Sin saber una frase idiomatica en espanol, yo traduciria la frase en cuestion asi:

    "hay una opinión controvertida dentro de la industria de las apuestas debido a un número de campañas de marketing que suelen pagar resultados antes de que el evento haya tenido lugar, cuando ni pueden garantizar cubrir los pagos.

    Una frase bastante incomodo, por eso buscaba yo una frase idiomatica...
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola Carriqui.

    No offense whatsoever, hombre, no te preocupes. Tu opinión como angloparlante debe tener mucho más peso que la mía al respecto.Tan solo quería hacer saber que no era una traducción mía sino la que encontré en un diccionario y que entendía que encajaba bien al hablar de campañas de marketing.

    Como te comenté, si quieres podemos intentar dar una traducción de la expresión en el contexto en el que necesitas.

    Cheers.
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Muy bien, a ver que se te ocurre para esta frase:

    He was living so close to the bone, he didn't even have enough money to buy a daily newspaper.
    Si no te sale algo parecido, tal vez ahora empiece nuevo hilo para ver que tal la respondan.

    Gracias!
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Estaba buscando un hilo con el que poder traducir "close to the bone" en este contexto (es de la novela I married a Communist de Philip Roth y se habla de un actor de radionovelas --de la primera mitad del siglo pasado en los EEUU-- que es exitoso económicamente, pero trata de mantenerse en sintonía con sus orígenes humildes): "Ira retreated to Zinc Town to live not so much close to nature as close to the bone, to live life in the raw, swimming in the mud pond right into november..."

    Éste es mi intento:

    "Ira se retiró al Pueblo de Zinc para vivir no tanto cerca de la naturaleza sino, más bien, para llevar una vida con muy pocos recursos, para vivir una vida más agreste..."

    Veo que en este caso y en el del post anterior "close to the bone" no es tanto el giro idiomático sino, más bien, "to the bone". He buscado en el American Heritage Dictionary of Idioms y no he encontrado entrada para "close to the bone". Sin embargo, sí está "cut to the bone" y esto dice acerca de ese giro (resalto):
    cut to the bone Severely reduced, as in During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone. The phrase to the bone, literally meaning "through the flesh to the inmost part or core," dates from about 1400. This expression in effect means that everything extraneous has been cut away so that only bone remains.
    ¿Se les ocurre algún giro en nuestra lengua con el que podamos traducir estos casos de "close to the bone"? :) (El que dio origen a este hilo, el del post anterior y el caso que expuse.)

    Muy bien, a ver que se te ocurre para esta frase:

    He was living so close to the bone, he didn't even have enough money to buy a daily newspaper.
    Para este caso sugiero que digas algo como esto (en espera de una mejor sugerencia): "Él vivía con tan pocos recursos, que ni siquiera tenía el dinero suficiente para comprar el periódico".

    "they have something of a controversial opinion within the betting industry due to a number of close-to-the-bone marketing campaigns and their tendency to pay out on outcomes before an event has even been settled."
    Quizás en este caso también se pueda aplicar una locución adverbial en nuestra lengua con la que se haga referencia a la carencia, aunque no se me ocurre algo en este momento.

    Aprovecho para desearles un feliz año.
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Si, felicidades a todos en el 2011!

    Pues este hilo me ha convencido de la necesidad de este foro, porque el idioma del diccionario no puede llegar a reflejar los matices del idioma hablado. Debe ser que la frase ha cambiado despues de la gran depresion. Durante mi vida (los ultimos 50 anos) lo comun es decir "close to the bone", que nunca he oido 'cut to the bone'. Y creo que Philip Roth sirve de buen ejemplo del hablar idiomatico!

    Me parece que por ahora tendre que conformarme con 'pocos recursos'.

    Gracias!
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    lo mas cercano que se me ocurre es "vivir al día", que es no tener dinero mas que para las necesidades básicas y a veces ni eso.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Muy bien, a ver que se te ocurre para esta frase:

    He was living so close to the bone, he didn't even have enough money to buy a daily newspaper.
    Si no te sale algo parecido, tal vez ahora empiece nuevo hilo para ver que tal la respondan.

    Gracias!
    Hello Carriqui.

    Don't know why but I missed to answer that post. Sorry for that, Carriqui. keep reading the remaining post, please.

    Hola JeSuisSnob.

    Se me ha ocurrido ahora algo que creo que refleja en cierta medida esa idea de apurar hasta el hueso: estar en las últimas. Según el DRAE:
    2. locs. verbs. coloqs. Estar muy apurado de algo, especialmente de dinero.

    Otro término que refleja esta idea es el de apuros, del verbo apurar que refleja bien lo de agotar hasta el final.

    Para la frase por la que preguntaba Carriqui, creo que funciona bien:
    Vivía siempre tan en las últimas que no tenía ni para comprar el periódico.

    En tu frase además se debería intentar resolver lo del doble "close" con el que parece jugarse:
    ... para vivir no tan cerca de la naturaleza como cerca de apuros (económicos), ...
    ... para vivir no tan próximo a la naturaleza como a las últimas, ...
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Gracias! Solo se podria decir 'vivir en las ultimas', o se podria decir tambien 'estar en las ultimas'?

    Corrija mis ejemplos, porfa:

    Vivo muy en las ultimas en estos dias.

    Estoy en las ultimas, no alcanzo ir al cine esta noche.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Gracias! Solo se podria decir 'vivir en las ultimas', o se podria decir tambien 'estar en las ultimas'?

    Corrija mis ejemplos, porfa:

    Vivo muy en las ultimas en estos dias.:tick:

    Estoy en las ultimas, no alcanzo ir al cine esta noche.:cross:
    Estoy en las últimas, no me alcanza para ir al cine esta noche.:tick:
    You're welcome, Carriqui.

    Actually is more idiomatic with the verb estar as the dictionary states. However, the sentences either you and I have brought up using the verb vivir are possible.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Pues este hilo me ha convencido de la necesidad de este foro, porque el idioma del diccionario no puede llegar a reflejar los matices del idioma hablado. Debe ser que la frase ha cambiado despues de la gran depresion. Durante mi vida (los ultimos 50 anos) lo comun es decir "close to the bone", que nunca he oido 'cut to the bone'. Y creo que Philip Roth sirve de buen ejemplo del hablar idiomatico!
    ¡Qué curioso que no hayas escuchado "cut to the bone", Carriqui! Así es esto de los giros idiomáticos --o, idioms, como ustedes los conocen--. :)

    lo mas cercano que se me ocurre es "vivir al día", que es no tener dinero mas que para las necesidades básicas y a veces ni eso.

    Se me ha ocurrido ahora algo que creo que refleja en cierta medida esa idea de apurar hasta el hueso: estar en las últimas. Según el DRAE:
    2. locs. verbs. coloqs. Estar muy apurado de algo, especialmente de dinero.

    Otro término que refleja esta idea es el de apuros, del verbo apurar que refleja bien lo de agotar hasta el final.

    Para la frase por la que preguntaba Carriqui, creo que funciona bien:
    Vivía siempre tan en las últimas que no tenía ni para comprar el periódico.

    En tu frase además se debería intentar resolver lo del doble "close" con el que parece jugarse:
    ... para vivir no tan cerca de la naturaleza como cerca de apuros (económicos), ...
    ... para vivir no tan próximo a la naturaleza como a las últimas, ...
    Muchas gracias por sus sugerencias, Cbes y Juan Diego. Me parece que "estar en las últimas" se usa más de aquel lado del charco y "vivir al día" es un uso más americano.

    Y en cuanto a este caso:
    "they have something of a controversial opinion within the betting industry due to a number of close-to-the-bone marketing campaigns and their tendency to pay out on outcomes before an event has even been settled."

    Hay una opinión controvertida dentro de la industria de las apuestas debido a un número de CLOSE TO THE BONE campañas de marketing y su tendencia a pagar resultados antes de que el evento haya tenido lugar.
    me parece que "close to the bone" sí quiere decir lo que comentaban Juan Diego y Juanramon en los posts 3 y 5 de este hilo y considero que "campañas agresivas" es la mejor traducción. Digo esto con base en el uso que consigna el diccionario MacMillan:
    close to the bone

    telling the truth about a subject that people prefer not to think about, in a way that may offend or upset people.

    His comments about racism may be too close to the bone for some people.

    (Éste es el enlace.)
    Y además, el texto de origen (de la pregunta de mayrus) es un texto cuyo contexto está inserto en el inglés de Irlanda. Éste es el enlace (hay que ver en donde dice "Background"). Mi conclusión es que es probable que "close to the bone" tenga dos significados distintos en AmE y BrE.

    Saludos. :)
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    "Ira se retiró al Pueblo de Zinc para vivir no tanto cerca de la naturaleza sino, más bien, para llevar una vida con muy pocos recursos, para vivir una vida más agreste..."

    No puede ser 'en las últimas' porque aparentemente Ira se retiró ahí voluntariamente, y nadie decide 'estar en las últimas'; más bien es algo que te pasa.
    'Vivir día a día/Vivir al día', me parece más razonable.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    No puede ser 'en las últimas' porque aparentemente Ira se retiró ahí voluntariamente, y nadie decide 'estar en las últimas'; más bien es algo que te pasa.
    'Vivir día a día/Vivir al día', me parece más razonable.
    Creo que tienes razón, duvija. Me parece que también en el original se hace énfasis en el aspecto voluntario del retiro de Ira y además "vivir al día", si bien no es un giro idiomático que sea el equivalente de "[close] to the bone" en el sentido que ofrece el American Heritage Dict of Idioms (del que también ya habló Carriqui), encaja perfectamente en ese contexto de la novela de Philip Roth (y encima se usa más por acá).

    Sólo como complemento, copio esto que dice el Diccionario del español usual en México acerca de "vivir al día":
    día s m [...] V [...] 2 Vivir al día Gastar alguien, para vivir, todo lo que gana, sin que pueda ahorrar nada: "Trabaja como loca y aun así vive al día".
    Gracias, compañera. :)
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    La verdad es a mi tampoco me gustaba demasiado la opción de en las últimas en el ejemplo de JeSuisSnob, más que nada porque no quedaba suficientemente claro.

    Estoy también de acuerdo con lo que dice Duvija que al tratarse de una decisión las dos opciones que propuse tienen difícil encaje. Teniendo esto en cuenta me inclinaría por utilizar algo como: "... cerca de la pura subsistencia, ...", aunque no tiene nada que ver con una expresión del tipo que se plantea.

    Por aquí también es muy común lo de vivir al día y en un sentido muy parecido al de la definición que aporta JeSuisSnob pero con la salvedad de que no creo que obligatoriamente sea que no se puede ahorrar, si no que no se ahorra, sin más. Es decir, para mi la expresión tampoco implica necesariamente que se lleve una vida absolutamente básica, de subsistencia. De hecho, la expresión vivir al día es aplicable y bastante utilizada para la descripción de un muy amplio sector de la sociedad que tiene acceso y disfruta de muchísimas comodidades actuales, algunas de ocio incluidas.

    Cabrían expresiones como:
    Pese a que gana un buen sueldo el muy crápula vive al día.
    Y otras no tan excepcionales:
    Aunque el los últimos 20 años los salarios se han aproximado bastante a la media europea, el 70% de la población sigue viviendo al día.

    ¿No es así también por vuestras respectivas áreas?
     

    Carriqui

    Senior Member
    English, U.S.
    Se me ocurre que la traduccion mas cercana a 'vivir al dia' en ingles es otra frase idiomatica 'living day to day', que tiene el mismo significado, solo menos sabor ;)
     

    Londres

    Senior Member
    English/England
    As a matter of possible interest, the phrase, near the bone, is common in the UK when describing something which is near to becoming offensive. (Juandiego's original explanation). Usually a phrase or joke but advertising is certainly a contender.

    Saludos desde Londres
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Por aquí también es muy común lo de vivir al día y en un sentido muy parecido al de la definición que aporta JeSuisSnob pero con la salvedad de que no creo que obligatoriamente sea que no se puede ahorrar, si no que no se ahorra, sin más. Es decir, para mi la expresión tampoco implica necesariamente que se lleve una vida absolutamente básica, de subsistencia. De hecho, la expresión vivir al día es aplicable y bastante utilizada para la descripción de un muy amplio sector de la sociedad que tiene acceso y disfruta de muchísimas comodidades actuales, algunas de ocio incluidas.

    Cabrían expresiones como:
    Pese a que gana un buen sueldo el muy crápula vive al día.
    Y otras no tan excepcionales:
    Aunque el los últimos 20 años los salarios se han aproximado bastante a la media europea, el 70% de la población sigue viviendo al día.

    ¿No es así también por vuestras respectivas áreas?
    No sé cómo sea en en otros lugares de América, pero el uso que le damos acá a "vivir al día" se entiende como "lo que gano me alcanza para vivir con ciertas dificultades y sin la posibilidad de ahorrar" (algo así ;)). En el hilo Vivir al día, un compañero británico comenta que ese giro es similar a "live from hand to mouth".

    Saludos.
     
    Top