close-up war

qwill

Senior Member
Bonjour,Comptant toujours sur votre infinie sollicitude, pourriez-vous m'aider à résoudre le problème suivant: comment traduire avec exactitude les termes "close-up war" - guerre rapprochée ? Guerre de combats rapprochés ?Est-ce une terminologie admise ?Merci, merci...
 
  • qwill

    Senior Member
    Il s'agit de la réponse insurrectionnelle irakienne à l'occupation américaine. J'ai finalement opté pour "guerre de combats rapprochés" :"Conçue pour des opérations rapides d’écrasement et freinée par un armement lourd, elle [l'armée américaine] se retrouva prise dans les filets d’une lente guerre de combats rapprochés mettant essentiellement en oeuvre des armes légères.Mais toute remarque pertinente reste évidemment bienvenue...
     

    qwill

    Senior Member
    Merci..."guerre d'escarmouches" est séduisant. Mais peut-être cela a-t-il une connotation trop conventionnelle dans ce contexte de guérilla ? (cependant je viens de lire un article de RFI parlant d' "escarmouches" entre les forces turques et le PKK). Je ne suis pas spécialiste mais j'ai une petite résistance face à ce mot, compte-tenu du contexte insurrectionnel lourd en Irak. D'après notre ami Wikipédia: "Dans le langage militaire, on nomme escarmouche un combat (en général inopiné) ponctuel survenant entre deux patrouilles ou détachements, un moyen efficace de tester les forces de l'ennemi à une échelle réduite". Cela se rapporte bien à la situation mais ne reflète peut-être pas l'idée d'une menace insurrectionnelle continue sur le terrain... Tous mes remerciements aux contributeurs.
     
    Top