closed or repaired blood–brain barrier

< Previous | Next >

inquisitiveboy

New Member
Español, Colombia
Hi everybody.<br>
<br>
I'm translating from english to spanish a medical poster, and I have found myself in trouble trying to understand and, therefore, translate the next sentence. <br>
<br>
" In the stage of progressive MS, inflammation becomes trapped behind a closed or repaired blood-brain barrier"<br>
<br>
My tries:<br>
<br>
Literally: "En los estados progresivos de esclerosis múltiple, la inflamación quede atrapada detrás de una barrera hematoencefálica cerrada o reparada"<br>
<br>
Logically: "En los estados progresivos de esclerosis múltiple, la inflamación ruptura y aumente de permeabilidad de la barrera hematoencefálica"<br>
<br>
I know that what I call the "logical try" is quite different and the words that I'm using to translate "closed or repaired" are not even close from the usual meaning of these adjectives. However, it is what I think the english sentence means.<br>
<br>
I'd appreciate the held of some expert in the field or someone who knows the right translate.<br>
<br>
thanks
 
  • -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola
    No me parece que tu traducción lógica esté acorde con el significado (es más tampoco está gramaticalmente bien escrita "la inflamación ruptura y aumente").
    Creo que el texto más bien se refiere a que la inflamación queda contenida por la barrera hematoecefálica, cerrada o reparada.
     

    inquisitiveboy

    New Member
    Español, Colombia
    Si, tiene razón. Pero leyendo literatura en castellano sobre el mismo tema nunca he encontrado que hablen de una una barrera hematoecefálica cerrada o reparada. El tema siempre es abordado haciendo referencia a la ruptura y aumento de permeabilidad de la barrera hematoencefálica. De hecho, buscando información de barrera hematoencefálica no encontré (lo cual no quiera decir que efectivamente exista) cerrada o reparada. Por eso opté por si algún experto en el campo por acá pueda darme la traducción que se maneja.

    si al final nadie sabe optaré por la opción literal, con tus anotaciones, que me parece mejor que la mía.

    muchas gracias por tu ayuda
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola.
    Efectivamente, creo que tu traducción lógica sería lo más acertado aplicando un poco lo que conoces de la enfermedad.
    No obstante, y considerando además que desconozco la fisiopatología específica de la esclerosis múltiple, en el párrafo no queda claro si se refiere a ese proceso fisiopatológico, o bien a una situación de resolución (aunque es difícil que así ocurra para enfermedades degenerativas), o de contención de la progresión de la enfermedad, producto por ejemplo de la acción de una terapia. Según lo que alcanzo a deducir del extracto (es lógicamente muy breve en ese sentido), me da más la impresión de que efectivamente se pudiera referir a una instancia de detención en el avance o progresión del cuadro, fundamentalmente por las palabras trapped, closed, repaired, que denotan absolutamente lo contrario a una permeabilidad. Es decir, me hace justamente más sentido que una barrera cerrada o reparada sea capaz de contener un proceso inflamatorio, que una barrera dañada, que absolutamente debiese ser más permeable.

    Esperemos que aparezca la opinión de un neurólogo especialista.
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top