clot catcher

aluhana

Senior Member
Peru-spanish
Buenos días:

Estoy realizando la traducción sobre dispositivos para recolección de muestras de sangre y ahí tengo "Clot Catcher" el cual es así:
1570634396718.png

El término lo dejaría en inglés pero quería hacerle una dupleta para que el lector tenga una idea de qué se trata. He encontrado estas versiones "atrapa coágulos" / "filtro de coagulos" / "receptor de coágulos", pero no estoy segura.
Contexto:
The Clot Catcher is a part of the Clot Catcher PRO. The Clot Catcher is the interacting part to the instrument interfaces.

¡Gracias de antemano!
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En sentido estricto se trataría de un receptor ("atrapador") de coágulos, como ya notas. No obstante creo que "filtro" (filtro de/para coágulos) es el término que resultaría más natural en este contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top