Buongiorno,
qualcuno sa se questo tipo di struttura ha un equivalente preciso in italiano?
Data la mia ignoranza nelle questioni di economia e finanza sono molto indecisa!
Il contesto è magro, perché si tratta di un titolo:
"Investir dans l’économie réelle : les clubs coopératifs d’épargne"
Sarei tentata di tradurre "Casse di risparmio cooperativo", ma non credo sia la stessa cosa...
Nel capitolo, l'autrice fa riferimento a organizzazioni come "les Cigales" (Clubs d’investisseurs pour une gestion alternative et locale de l’épargne solidaire), quindi credo che si tratti di veri e propri "club".
In questo caso, la traduzione più corretta mi sembrerebbe "Club di risparmio cooperativo", dove l'aggettivo "cooperativo" si riferisce al risparmio (non al "club").
Ma se qualcuno avesse un'idea precisa mi sarebbe di grande aiuto!
qualcuno sa se questo tipo di struttura ha un equivalente preciso in italiano?
Data la mia ignoranza nelle questioni di economia e finanza sono molto indecisa!
Il contesto è magro, perché si tratta di un titolo:
"Investir dans l’économie réelle : les clubs coopératifs d’épargne"
Sarei tentata di tradurre "Casse di risparmio cooperativo", ma non credo sia la stessa cosa...
Nel capitolo, l'autrice fa riferimento a organizzazioni come "les Cigales" (Clubs d’investisseurs pour une gestion alternative et locale de l’épargne solidaire), quindi credo che si tratti di veri e propri "club".
In questo caso, la traduzione più corretta mi sembrerebbe "Club di risparmio cooperativo", dove l'aggettivo "cooperativo" si riferisce al risparmio (non al "club").
Ma se qualcuno avesse un'idea precisa mi sarebbe di grande aiuto!