club de réflexion, de formation et d'échange

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,

Je suis en train de traduire une phrase qui commence par :
"Club de réflexion, de formation et d'échange, il offre aux clients.... " du français vers l'anglais.
Comme "club de réflexion" se traduit par "think tank", je pensais changer la phrase pour la transformer en
"This club would be the place for reflexion, training and exchange, and would offer... ".

Qu'en pensez-vous? Est-ce que ce serait correct grammaticalement et est-ce que le sens resterait cohérent par rapport au français?

Merci!!
 
Last edited by a moderator:
  • < Previous | Next >
    Top