Prononc. et Orth. : [klœb]; u se prononce [œ] dans les mots de l'angl. du type club, tub, sunlight, etc. C'est la prononc. donnée par les dict. récents comme Pt Rob., Dub., etc. Celle des dict. plus anc. est [klyb]. Cf. ds Land. 1834, Gattel 1841, Fél. 1851, Littré (qui admet aussi [klœb] prononc. à l'angl. mais qui trouve que le mot est devenu assez général pour qu'on lui laisse la prononc. fr.). Pour [klyb] cf. encore DG et Passy 1914. Cette prononc. est choisie également par Barbeau-Rodhe 1930 qui donne [klœb] comme var. Warn. 1968 distingue [klœb], cercle sportif mondain et [klyb], assemblée pol. ou littér. (cf. de même ds Fouché Prononc. 1959, p. 202 et ds Mart. Comment prononce 1913, p. 126). D'autres var. sont plus rares et vieillies : [klyb] ds Gattel 1841 et ds Littré; [klɔb] ds Gattel 1841, Littré et en outre ds DG. Pour la prononc. de b final dans les mots d'emprunt, cf. Fouché Prononc. 1959, p. 376 et Buben 1935, § 192.
Surtout pas ! A moins que volontairement vous vouliez faire rire.Baosheng
Au Canada, je vous conseille d'utiliser la prononciation canadienne, et en Europe, pourquoi pas?
Justement !Il est important de se faire comprendre
Quelques corrections: C'est une mauvaise habitude sur ce forum d'être imprécis avec les termes Québec et Canada. Ils ne sont pas synonymes. Je dirais plutôt3. Sauf au Québec où la prononciation [klyb] reste majoritaire.
[…]
1. Vous courez le risque de paraître franchouillard ou parisien (ou pire) en prononçant [klœb] au Québec.
J'ai bien peur que votre commentaire ne soit peu précis étant donné la variabilité de la prononciation du ‹eû› de jeûne, cf. jeune / jeûne - prononciation. Voulez-vous dire qu'au Québec club se prononcerait presque [kløb] alors que selon danielc ce serait en fait [klyb] ?proche du « eû » de « jeûne »
La transcription de la prononciation canadienne est [klœb], ce qui me semble correspondre à ce que j'entends.On y entend pourtant très bien [klyb] pour la prononciation canadienne
« jupe » [ʒøp], « mur », [møːʁ]Oui, on prononce les « u » comme ça: « club » [kløb], « jupe » [ʒøp], « mur », [møːʁ],
Alors ne dites pas que « on prononce les ‹ u › comme ça: ‹ club › [kløb] »…On écrit [klʏb], parce que la voyelle est plus ouverte.
Le dictionnaire WR ne donne en fait que la transcription phonétique standard dans chacune de ses entrées de termes français. Aucune transcription régionale particulière n'y est indiquée.La transcription de la prononciation canadienne est [klœb]
@ MC : À choisir, je préfère de loin « québécois / régional » à « rustre et inculte ».- Association politique, culturelle, sportive. Club de tennis.
- Cercle où des habitués viennent passer leurs heures de loisir pour causer, lire, jouer.
SPORTS – Au golf, crosse avec laquelle on frappe la balle. Un terrain de golf où l’on peut louer des clubs.
QUÉBEC, FAMILIER – Club sandwich. Commander un club.
Pour le côté « rustre et inculte », je parlais uniquement de chez nous, pas du Canada.@ MC : À choisir, je préfère de loin « québécois / régional » à « rustre et inculte ».![]()
Voir ci-dessous ce qu'on trouve dans Wikipedia et Antidote (variante régionale Québec) - dans cet ordre.Prononciation : klub ; quelques-uns prononcent klob ou kleub, ce qui est à peu près la prononciation anglaise, d'autres disent kloub ;
mais ce mot est devenu assez général pour qu'on lui laisse la prononciation française.
m. s. un club [klyb]
Je cite aussi un bout cet article : La pensée de Gérard Dagenais : (1) le français, la France et l’identité canadienne française[...] les propos tenus par Dagenais sont toujours fortement teintés de purisme et le chroniqueur n’a qu’un seul objectif en tête, celui de montrer aux Québécois comment on parle et écrit en France. Cette volonté de corriger la langue de ses compatriotes et de l’aligner sur celle qui a cours en France, on la trouve aussi dans le Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada que Dagenais fera paraître en 1967 après en avoir publié des extraits dans la chronique « Comment dites-vous ? » (1965-1966). Ce dictionnaire sera couronné par l’Académie française en 1969.
Et de celui-ci : La pensée de Gérard Dagenais : (5) Un discours négativisteL’essentiel de la vision dagenaisienne du français canadien réside dans cette idée que les Canadiens français doivent aspirer à être Français, avec F majuscule. Et pour cela, il faut bien sûr imiter les Français. Le français de référence est le français de France.
À mon avis, une vision négativiste du français québécois et canadien sous-tend l’œuvre de Gérard Dagenais. Comme d’ailleurs chez les puristes et grammairiens de nos jours – et que je traite de grincheux – Dagenais ne voit dans le français canadien et québécois que fautes, archaïsmes, barbarismes, solécismes et anglicismes.
Pour moi, c'est un peu comme nier ses origines. À tout vouloir uniformiser, on devient ennuyeux comme la pluie.L’usage (on ne le répétera jamais assez : celui de France, pas le nôtre, qui ne compte pas en français, sauf dans des cas extraordinaires) ...
Ça date de 2016, mais tous les français et franciliens ne sont pas paresseux, je change mon accent et ma prononciation selon le pays où je suis. Je dis 'cloub' en Espagne ou dans les pays hispanophones, ainsi qu'en Italie. C'est pour moi un des plaisirs de parler ou d'apprendre différentes langues étrangères que d'adopter les prononciations nationales ou régionales.Faire comme les Romains? Est-ce que vous changez votre accent selon le pays ou la région que vous visitez? Les Français, surtout les Franciliens, sont les derniers à le faire, à mon avis! Il est important de se faire comprendre, non pas de satisfaire à une intolérance ou une paresse linguistique.
Oui, ma prononciation de certains mots et mon vocabulaire (et même quelques tournures grammaticales), en français comme en anglais (Londres =/= Louisiane). Par commodité, pour éviter d'imposer à mes interlocuteurs de me faire répéter, et par intérêt.Reynald-Faire comme les Romains? Est-ce que vous changez votre accent selon le pays ou la région que vous visitez?