Cluster classrooms and Challenge Classes

peakatdawn

New Member
Spanish - English
Agradezco la ayuda para traducir la siguiente frase:

*Assignment of students to Cluster classrooms (elementary school) and Challenge classes (middle school) is determined by eligibility in the TEC Program.
*Asignar estudiantes a grupo de salones (escuela primaria), y a ______ (escuela intermedia) se determina mediante la selección al programa de TEC.

Como dirian " Challenge classes"

Gracias
Peak

 
  • Hmmm ... no me convence ese termino pero gracias de todas formas.

    El Programa TEC es un programa para el desarrollo, enriquecimiento y reto mental del estudiante. Yo diria que son los programas para alumnos dotados.
    Es un termino que no se usa en español por lo que me esta costando trabajo determinar el sinonimo apropiado.
     
    Creo que voy a terminar traduciendolo de esta forma:

    Challenge classes = ".. clases de enriquecimiento y reto.."

    si tienen otra sugerencia agradezco me lo participen. Este proyecto no lo tengo que entregar hasta la proxima semana.
    Gracias a todos.
    Peak
     
    Estoy de acuerdo con tu traducción de "challenge classes". Para lo de "cluster classrooms", tendremos que entender mejor el contexto, porque no queda claro qué son.
     
    Gracias fenixpollo....

    el contexto de "cluster classrooms" es un poco vago en la traduccion que estoy haciendo. Sin embargo, pienso que se refiere a ub termino de "agrupaciones" En el Estado de Illinois (por lo menos en mi area) las escuelas intermediarias (middle school) tienden a agrupar a los estudiantes de acuerdo a sus habilidades o nivel de capacidad, separandolos en este caso, dos grupos "Gold and Black" que vendria a ser diria yo como "average and above average." Particularmente yo estoy en total desacuerdo con este metodo ya que en esta sociedad tenemos que aprender a congeniar con todo tipo de personas con diferentes capacidades, conocimientos, etc. y esto a mi manera de pensar crea divisiones que son mayormente desapercividas, pero que repercuten en la sociedad a final de cuentas, que pero en fin, es dificil ir contra lo ya establecido.

    Bueno, creo que me sali del punto, pero espero haya clarificado este termino que si considero es un poco vago en definicion.
     
    Aunque estoy de acuerdo con "salones agrupados" y "clases de enriquecimiento", me preocupo por el lector. Como maestra de una escuela pública, entiendo que estos términos son parte de las jergas de nosotros los académicos, y me pregunto que si las personas te van a entender, o si tal vez se requiere unas cuantas palabras de explicación, o que lo simplifiques?
     

    Aunque estoy de acuerdo con tu comentario Chevere 33, y considero valido tu nota, tampoco soy partidaria de como se dice en ingles, "dumb down" los terminos academicos, y bajar el nivel de la traduccion por lectores de bajo conocimientos. Mas bien, como educadores, debemos de levantar el nivel educativo del lector o de los padres o representantes aunque ello sea por un documento de esta indole. Sin embargo, considero mas acertado tu segunda sugerencia de añadir palabras adicionales para explicar mas detenidamente el concepto.

    Por lo que propongo lo siguiente:

    *Assignment of students to Cluster classrooms (elementary school) and Challenge classes (middle school) is determined by eligibility in the TEC Program.
    *Agrupar a los estudiante, y ubicarlos o colocarlos en distintos salones de clase (escuela primaria), y en clases de estudios avanzados, y desarrollo mental para el enriquecimiento academico del estudiante de acuerdo a su aceptacion en el program de TEC.
    (TEC ya fue explicado anteriormente en el documento.)



     
    Me parece perfecto ahora, y cumple con tu meta de mantener el nivel de vocabulario, mientras contiene suficientes explicaciones para que lo entiendan todos.
     
    Gracias Chevere 33 por tu ayuda y gracias a fenixpollo y Obz por su colaboracion tambien.

    Este foro es increible, lastima que me acabo de enterar que existe. Pero como dice el dicho, mejor tarde que nunca.

    Suerte a todos!

    Peak

    Por cierto la palabre "chevere" se usa mucho en Venezuela.
     
    Back
    Top