clustering, cluster

rayiyo

New Member
Mexican Spanish
hola, alguien puede ayudarme con la mejor traducción para "cluster" y "clustering"; estos son términos que aparecen en la mayoría de los documentos que hablan sobre reconocimiento de patrones o "clustering algorithms".

Aunque la traducción más equivalente es "grupo" y "agrupamiento", para textos científicos no sirve porque en matemáticas un grupo (de acuerdo a wikipedia) es un conjunto en el que se define una operación binaria que satisface ciertos axiomas; y lo que hacen los clustering algorithms es partir un conjunto de datos (puntos, objetos etc) de acuerdo a ciertas características comunes, y aunque realmente forman "grupos" de datos, estos no definen ninguna operación ni satisfacen los axiomas de un grupo.

Alguien ha sugerido "cúmulos" y "acumulamiento", pero la verdad no me convence, alguna sugerencia?

De antemano gracias
 
  • Casualcol

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    En estadística se entiende el término cluster en español, cuando se refiere al grupo y clustering a la técnica. Sin embago una traducción razonable sería segmento y segmentación, aunque para segmentar pueden no requerirse técnicas de clustering.
     

    rayiyo

    New Member
    Mexican Spanish
    hola Casualcol

    gracias por tu ayuda. Le he preguntado a algunos investigadores y me han dicho que puede utilizarse los anglicismos cluster y clustering, sin embargo les preguntarè por el acento que mencionas en la 'u' de cluster.


    Se agradece
     

    rayiyo

    New Member
    Mexican Spanish
    Hola Oscar, como mencioné, grupo como traducción no sirve, pero agrupamiento si, de hecho el término que no debe usarse es clasificación, pues son dos cosas muy diferentes

    Te agradezco tu respuesta




    Wikipedia y 1200 entradas en Google usan "algoritmo de agrupamiento"
     

    Xaxi

    New Member
    Spanish
    Así la traducció de "Temporal clustering of wildfires..." sería agrupación temporal?

    Muchas gracias,

    Xaxi
     
    Top