clusters (recette)

123nacima

Senior Member
French
Bonjour,

J'ai un doute sur la manière de traduire "clusters", le titre de la recette suivante :
Préparation
Ingrédients
Faire griller puis couper en petits morceaux
50 g d’amandes
50 g de pistaches
Mélanger avec
200 g de chocolat de couverture au lait ALUNGA 41%
20 g de cacao cru
50 g Cherry crunch
Façonner des petits tas sur une feuille de papier sulfurisé et laisser refroidir
Mélanger avec
20 g de poudre de cerises
20 g de poudre de yaourt
Je pensais à "petits croquants", à condition qu'on en confonde pas avec les petits biscuits italiens.
Merci
 
  • Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Si clusters est le titre de la recette, la question est : comment s'appelle en anglais le gâteau fabriqué selon cette recette ? Je n'en sais rien, mais puisque cluster est un mot anglais, et que d'autre part demander un cluster dans une pâtisserie me semble voué à l'échec (ce n'est donc pas une appellation classique), je vois mal pourquoi chercher autre chose que clusters comme traduction anglaise ...
     

    123nacima

    Senior Member
    French
    A priori, "rochers" ne me semble pas mal du tout, et en effet ça reflète ce qu'on voit sur le net. Je garde cette piste pour le moment ! :)
     

    Lly4n4

    Senior Member
    Français (France)
    Je pensais à des "mendiants" (qui sont quand même généralement plats), mais "rochers" a l'air parfait.
    "Roses des sables", pour moi, ça se fait surtout avec des pétales soufflés sans noisettes ni amandes.
     
    < Previous | Next >
    Top