Clutching your pillow and writhing in a naked sweat

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by aphlick, Jul 26, 2005.

  1. aphlick New Member

    Quebec Francais
    Clutching your pillow and writhing in a naked sweat

    i speak french.. if nobody speak french you can only explain it in english!
    thx!!
     
  2. JimK Member

    Quebec
    Canada/English
    Ça veut approximativement dire "Étreignant l'oreiller et se tordant dans sa sueur". La traduction littérale serait "Étreignant l'oreiller et se tordant dans une sueur nue", plus poétique.
     
  3. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Salut Aphlick, bienvenue sur WR !
    Voici mon interprétation de cette phrase :
    agrippé à ton oreiller et te tordant (de douleur ?), nu et trempé de sueur.

    Je ne sais pas si le propriétaire de l'oreiller et celui qui l'agrippe sont la même personne.

    Ensuite, je ne sais pas si la personne qui se tord souffre ou non, car il nous aurait fallu du contexte.
     
  4. JimK Member

    Quebec
    Canada/English
    En fait cette phrase est tirée d'une chanson du groupe Maroon 5 intitulée Harder To Breathe, qui fournit le contexte, désolé de ne pas l'avoir mentionné dans ma réponse.
     
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Ce n'est pas grave, de toute manière c'est Aphlick qui aurait dû le préciser.
    http://www.azlyrics.com/lyrics/maroon5/hardertobreathe.html
     
  6. Grinder Senior Member

    london
    UK, English
    Although you are correct to say that it does not identify whether the two people are the same, I would suggest that anyone writing English would assume that the two actions were concurrent. So if the writer was referring to, two different people, they would make that explicit.


     

Share This Page

Loading...