CMC (Navy)

smoky

Senior Member
Italy - Italian
Ciao a tutti,
se uno si trova su una portaerei della marina statunitense e parla con un CMC (Command Master Chief), con chi sta parlando? Questa persona non ha un'uniforme. Si muove sulla nave dando ordini ai marinai di ordine pratico, tipo 'non stare con le mani in mano', 'sbrigarsi a pulire i bagni' ecc. Ha una maglia a maniche lunghe bianca e sulla schiena c'è scritto appunto CMC in giallo.
Controlla anche che i ragazzi non abbiano problemi fra loro e ha una cassetta dove vengono inseriti suggerimenti e lamentele.
Mi serve una traduzione in italiano o un termine analogo nel sistema italiano per indicare questo grado e queste mansioni.
Se non esiste corrispettivo italiano, secondo voi, posso lasciare l'acronimo in inglese e dire, per esempio: "Il CMC mi ha chiamato e mi ha detto....."? In questo caso, come devo leggere le lettere? In italiano (cioè CI-EMME-Ci) oppure le pronuncio in inglese (SI-EM-SI)?

Grazie in anticipo per l'aiuto
 
  • furs

    Senior Member
    Italian

    london calling

    Senior Member
    UK English
    se uno si trova su una portaerei della marina statunitense e parla con un CMC (Command Master Chief), con chi sta parlando? Questa persona non ha un'uniforme. Prova a vedere le foto dei CMC con Google Immagini - sono tutti ufficiali in divisa!:)
    Se non esiste corrispettivo italiano, secondo voi, posso lasciare l'acronimo in inglese e dire, per esempio: "Il CMC mi ha chiamato e mi ha detto....."? In questo caso, come devo leggere le lettere? In italiano (cioè CI-EMME-Ci) oppure le pronuncio in inglese (SI-EM-SI)? Alcune sigle straniere vengono lette all'italiana: pensa a BMW, KGB, CIA, ABS; altre no: FBI, TDCi. Boh....;)

    Ecco una spiegazione (in inglese). Però, in Italiano non saprei....
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    QUI c'è un wiki sulla posizione, e tutti questi sono "SI-EM-SI".
    Nel tuo contesto la persona porta "un'uniforme" ma è la sua uniforme "di lavoro".
    La sua posizione è al grado/livello più alto del "enlisted rank" proprio prima d'essere un ufficiale.
    Dato QUESTO è simile a "capo di prima classe", "maresciallo" o "1º m.llo luogotenente".
     

    smoky

    Senior Member
    Italy - Italian
    In effetti, dovrebbe essere il piu' alto grado tra i sottufficiali. L'equivalente italiano dovrebbe essere "primo maresciallo luogotenente" -- http://www.marina.difesa.it/uniformigradi/gradi/marescialli.asp
    Dico dovrebbe perche', ancorche' io abbia fatto il militare in marina, ai miei tempi questi gradi 'super' non li avevano ancora inventati...

    Quindi, secondo te, se il ragazzo risponde "Yes, Master Chief", posso scrivere "Sì, Maresciallo", abbreviando un pò? Cioè, tu quando eri in Marina l'avresti detto, eventualmente? Sto facendo dei dialoghi e mi servono delle espressioni parlate veloci e reali.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    In effetti di norma ci si rivolge a capi e marescialli chiamandoli 'capi". Quindi: si' capo! Attenzione: in marina non si dice signorsi' come nell'esercito....!
     
    Top