cmg e outros SMS e quejandos

GamblingCamel

Senior Member
USA English
As melhores coisas que aconteceram cmg em 2010
Eu queria saber pork elaa faz isso cmg ? me ajudem ?
casa cmg? Adotei o celibato como modo de vida. Hehe.

This seems like an easy one. It's obviously short for something very common.
What does it mean?
 
  • Fericire

    Senior Member
    Portuguese (Brazil)
    De comum também há:

    "hj" (hoje)
    "qnd" (quando)
    "s" (sim)
    "qm" (quem)
    "tm" (tem)
    "vm" (vem)
    "qnt" (quanto)
    "fds" / "fimde" (fim-de-semana)
    "blz" (beleza = ok)
    "sl" (sei lá)
    "vmo" (vamos)
    "bora" (Embora/Vamos)
    "gnt" (gente)
    "abs" / "abç" (abraço/abraços)
    "vc" (você)

    E muito mais. :p
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Por cá usa-se pf ou sff - porfa não.

    Daqueles que o Fericire mencionou, em Portugal usamos (tendo em conta aquilo que me é familiar) hj, qdo/qd, s, fds, (bora, se o dissermos no dia-a-dia), vc (se estivermos a falar com um brasileiro, etc) e qto/qt.

    Mais: dp, cm, qq, nc, ...
     

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Olá:
    O porfa é mais recente, creio.
    Achei ótimo, porque aqui, embora se use o pf, existe a sigla PF para Prato Feito, que é um prato de refeição barato, encontrado em restaurantes populares (Tipo arroz, feijão e ovo frito).
    E claro, para Polícia Federal também.
     

    MugenKaosu

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    De comum também há:

    "hj" (hoje)
    "qnd" (quando)
    "s" (sim)
    "qm" (quem)
    "tm" (tem)
    "vm" (vem)
    "qnt" (quanto)
    "fds" / "fimde" (fim-de-semana)
    "blz" (beleza = ok)
    "sl" (sei lá)
    "vmo" (vamos)
    "bora" (Embora/Vamos)
    "gnt" (gente)
    "abs" / "abç" (abraço/abraços)
    "vc" (você)

    E muito mais. :p
    Só um detalhe: "fds", nas conversas que tive online, sempre significou o mesmo que "fods", que significa o mesmo que "foda". A única diferença é que "fds" é um pouco menos vulgar. Parece mais de brincadeira, e é, em geral, usado para designar situações:

    "A: Cara, adivinha o que aconteceu? Fui falar com o professor sobre o erro dele, aí ele me disse que eu é que tava errado. Na moral, esse professor é uma mer*a.
    B: Putz, mano, aí é fds (ou fods ou foda)"

    Mas há situações em que eu acharia estranho o uso de "fds", embora "foda" fosse adequado:
    "A: Já ouviu as músicas dos [nome de uma banda].
    B: Já ouvi sim! O baterista é muito foda (fds:cross:, ou fods:cross:)!"

    P.S.: talvez até dê para usar "fds" e "fods" ali, mas eu nunca vi assim.


    Dona Chicória said:
    Há tb, o "porfa" = por favor.
    Sinceramente, nunca vi. Talvez seja mais comum entre adultos? (Ou vai ver surgiu depois que eu parei de conversar no MSN, hehe)
     
    Last edited:

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Pois é. Ao mudar o título do tópico, minha sugestão cai fora, porque foi num e-mail que a recebi,de um aluno.

    ...
    Ah, agora sim.

    Obrigada, Vanda.
    Sempre gentil!
     
    Last edited:

    MPA

    Senior Member
    Portuguese (Brazilian)
    mt: muito
    ng: ninguém
    Já tinha visto "ngm", mas nunca "ng".
    "qnd" (quando) qndo
    "qnt" (quanto) qnto
    "fds" / "fimde" (fim-de-semana) findi
    "abs" / "abç" (abraço/abraços) []s
    Algumas versões que já havia visto.
    Há tb, o "porfa" = por favor.
    Como já disseram antes, também acho "porfa" estranho. Penso ser mais comum "favor" ou "faz favor".
    Só um detalhe: "fds", nas conversas que tive online, sempre significou o mesmo que "fods", que significa o mesmo que "foda". A única diferença é que "fds" é um pouco menos vulgar.
    Concordo.
     

    GamblingCamel

    Senior Member
    USA English
    MPA > I like []s. Very cool.

    Yesterday, I wrote a message in PT to a friend in Brazil about the upcoming weekend. At first, I wrote "fds", because I wanted to sound like a hip brasileiro, but then I remembered Chaos's warning, so I didn't. :)

    In the future, this will be a great thread to link PT beginners to.
     

    qwerta

    Member
    Português (Portugal)
    Só um detalhe: "fds", nas conversas que tive online, sempre significou o mesmo que "fods", que significa o mesmo que "foda". A única diferença é que "fds" é um pouco menos vulgar. Parece mais de brincadeira, e é, em geral, usado para designar situações:
    Já vi muitas vezes escrito, pelos fóruns online, facebook, etc., "fds" a significar fim-de-semana, tal como também já vi com o outro significado ;).
    Tem-se sempre de olhar para a frase!
     
    < Previous | Next >
    Top