Z podtrženého víme, že píše Američan(ka): AmE - favorites, BrE - favourites; AmE - There are a couple ways, BrE - there are a couple of ways.What Shall We Play?
This might be the trickiest part of family game night—unless you've been playing for a while and have established the family favorites. The conflicts will arise if some family members prefer one game to another. There are a couple ways to be fair in your decision-making. (familyeducation.com)
V čem přesně je ta nejednoznačnost českého tvaru, kvůli které to nejde přeložit?Jedná sa o výraz, ktorý sa presne nedá preložiť bez konkrétneho kontextu. .... Podľa mňa anglický výraz "What shall I have? " ako taký, neznamená presne to, čo české "Co si dám?".
Diky moc, tak nějak jsem si to myslela, ze to shall by nebylo OK, hezký den.V dané souvislosti totéž:
Z podtrženého víme, že píše Američan(ka): AmE - favorites, BrE - favourites; AmE - There are a couple ways, BrE - there are a couple of ways.
Pro budoucí čas by to nebylo ok... jsem si to myslela, ze to shall by nebylo OK
Americká angličtina
V USA se dnes SHALL pro budoucí čas již vůbec nepoužívá. Užití SHALL v tomto kontextu působí velmi formálně, archaicky nebo dokonce povýšeně. Se slovem SHALL se však lze setkat v jiných situacích - v nabídkách a návrzích, dále v právnických a technických textech (více viz níže). (...)
SHALL v nabídkách a návrzích
Nabídky, zvláště zdvořilé, se tradičně vyjadřují pomocí SHALL. S tímto užitím se lze setkat i v USA.
Shall we dance? /Smím prosit?/
Shall I help you? /Mám ti pomoct?/ (ajslovicka.cz)