Coarnele

Francelho

Senior Member
Español de Andalucía
Putem să spunem, în limbaj familiar, a pune coarnele pentru a vorbi despre o infidelitate, la fel ca în alte limbe romanice?: poner los cuernos, mettere le corna, faire porter les cornes, etc. Iar persoana trădată, poate să fie numită un cornut sau o cornută? Mulțumesc.

Vă rog, corectați greșelile mele în română.
 
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    +1 pentru cele spuse de jazyk. Cornut se folosește numai pentru animale (cu coarne).

    Încornorat e un termen pentru persoana căruia i se pun coarne, folosit mai ales când e vorba de bărbați (oarecum arhaic).
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Da, exact. Şi eu consider că această expresie 'a pune cuiva coarne' este învechită, dar nu e chiar arhaică. Poate că e demodată.

    Acum spunem 'a înşela pe cineva' sau 'a fi infidel'. Iar victima infidelului/infidelei este persoană înşelată sau cel/cea trădat/-ă în dragoste.

    Dar şi încornorat e ok. Numai că nu e valabil şi încornorată :) , iar asta e o problemă la acest cuvânt.

    Doar taurul are coarne.:p
     
    Last edited:
    Top