coat / anorak

florchin

Member
spanish
Buenas tardes. Quería preguntarles, ¿qué es más abrigado, un coat o un anorak? por las imágenes de ellos que he buscado en google, un coat parecería ser mucho más abrigado, pero la misma connotación de anorak sugiere algo polar. Realmente, ¿qué es más abrigado para la mentalidad inglesa? Muchas gracias.
 
  • nepho

    Member
    English - UK
    Anorak = "Chaqueta impermeable, con capucha..." < eso es lo que dice en el diccionario de la RAE, y es lo mismo en inglés.

    "Coat" es una palabra más general (se podría considerar un anorak como un tipo de coat) y sería la mejor traducción para "abrigo".

    Sólo agregar que en el Reino Unido "anorak" tiene otro significado también (he copiado lo siguiente de otro hilo):

    ...en Inglaterra anorak puede usarse para describir el típico trainspotter, un chico con cara de pocos amigos y muchas espinillas a quien le guste anotar los numeros de trenes y la hora que pasen. Esta gente suelen llevar esta prenda para protegerles de las inclemencias meteológicas.

    Ahora si llamas a alguien
    anorak suele ser porque esta tan obsesionado con los detalles de su pasión (como melomanos empeñados en memorizar los numeros de codigos de catálago para todos los singles de un tal cantante en todo el mundo), aburriendo mucho a los no-entendidos (la mayoría).
     
    < Previous | Next >
    Top