coattails

CinizZ

New Member
Français-Belgique
Bonjour à tous,

Je traduis en ce moment (vers le français) un livre intitulé "Schizophrenia Revealed" (tout un programme) et je bloque sur une phrase: l'auteur parle du développement des nouvelles techniques d'entraînement neurocognitif, et dit ceci:

"The hope is to develop neurocognitive training techniques with long coattails"

Je ne connaissais pas l'expression de base, donc en faisant des recherches j'ai trouvé ceci:

Coattails: The influence of another person; the effect of association with another person; as, he was elected to office on the president's coattails. on the coattails of
a - helped by association with another person.
b - caused by, or immediately following (an event).

et "a coattail is the extended tail end of the top half of a typical suit which is usually flanged. Famed by the expression "riding of the coattails" of someone else's."

Donc apparemment il pratique une ellipse sur l'expression. Mais je n'arrive toujours pas à trouver un équivalent décent en français...Si quelqu'un a une idée...Merci!
 
Last edited by a moderator:
  • Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    Mais avant même de traduire ça en français, comprenez-vous au moins ce qu'il veut dire? Parce que moi non... :eek: J'ai potassé quelques dictionnaires, en plus de ce que vous indiquez vous-même... Hum! Je ne vois absolument pas où l'auteur veut en venir? Vous le savez?
     

    CinizZ

    New Member
    Français-Belgique
    Oui c'est vrai que hors contetxte comme ça...J'explique (en résumé parce que c'est relativement long et objectivment ennuyeux):

    Les schizophrènes on des problèmes de neurocognition. La neurocognition englobe tous les "mécanismes" mentaux qui nous permettent d'accoplir n'importe quelle action un tant soit peu réfléchie (mémoire, attention, résolution de problèmes, etc.) Les chercheurs tentent de mettre au point des "techniques d'entrainement" pour permettre au malades de renforcer ces facultés défaillantes chez eux. Cependant, même si ces entraînements donnent des résultats, les progrès enregistrés ne se traduisent pas forcément au quotidien: ce n'est pas parce que la mémoire d'un patient s'est améliorée dans le cadre des tests cliniques qu'il en ira de même en situation réelle, au quotidien. De même, ces progrès ne donnent pas forcément une amélioration du comportement social du patient en général. Et l'auteur de conclure :" The hope is to develop neurocognitive training techniques with long coattails."
    Voilà; j'espère que c'est un peu plus clair, le sujet est tellement complexe que ce n'est pas évident à résumer (surtout quand à la base on n'y connaît rien). De plus ma connexion est capricieuse ce soir, c'est la 3e fois que je recommence -_____-'...Merci d'avoir répondu en tout cas...
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    La seule expression qui me vienne à l'esprit est à large spectre.

    Je pense que c'est ce que l'auteur veut dire : des techniques à rayon d'action étendu, qui influenceront les autres comportements du patient.
     

    CinizZ

    New Member
    Français-Belgique
    Thanks, this translation seems indeed to be the right equivalent of the original one; unfortunately I can't use it here, because if I say " des techniques d'entraînements avec de longues basques" or something like that it just won't be understood by French speakers :( But it just gave me an idea: what if I say " Des techniques d'entraînement neurocognitif de longue portée"? Est-ce la même nuance selon vous?
     

    CinizZ

    New Member
    Français-Belgique
    egueule said:
    La seule expression qui me vienne à l'esprit est à large spectre.

    Je pense que c'est ce que l'auteur veut dire : des techniques à rayon d'action étendu, qui influenceront les autres comportements du patient.
    Oui, en effet, c'est une très bonne suggestion :) Merci
     
    < Previous | Next >
    Top