cocina de puta madre (expresiones sinónimas, Sudamérica)

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Como aprendí español en España, conozco mucho mejor las palabrotas y la jerga de allí jeje.

Una pregunta, entonces. En España se puede decir que algo está de puta madre y significa que es muy bueno.

Es decir: Ella sabe cocinar de puta madre.

¿Cuál sería el equivalente en Sudamérica? ¿Se puede decir?: Ella sabe cocinar del carajo. ¿?

Muchas gracias de antemano por su ayuda.
 
  • JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    En México diríamos "ella cocina pocamadre".

    Ahora veamos qué te dicen los compañeros sudamericanos.

    (Moví tu hilo al foro de Sólo Español, dado que tu duda es monolingüe.)
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Yo creo que de este lado del charco, Emiliana, te encontrarás una gran variedad de expresiones. Me atrevo a pensar que cada país tiene su propia forma de expresar lo que buscas.

    En Chile, la expresión más similar sería "Ella cocina la raja", dando a entender énfasis y un poco de lenguaje soez, que es lo que buscas, ¿no?

    De todas maneras, vale aclarar que lo "de puta madre" igualmente se entiende, pero se sabe que es una expresión foránea... española, para más detalle.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Muchas gracias por sus sugerencias. Estaba buscando una expresión panhispánica, digamos. Ya me imaginaba que existe una amplia variedad de expresar esta idea en el mundo hispanoparlante pero no sé cuál sería la expresión más adecuada.

    ¿Se entiende o está gramaticalmente bien decir de carajo?
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    ¿Se entiende o está gramaticalmente bien decir de carajo?

    Creo que por aquí se entendería justamente lo contrario.
    Diríamos que cocina como la mejor, que cocina de diez...
    También se dice: "¡Pero que bien que cocinás, la puta que te parió!
    ¡Hija de remilputas, cocinás mejor que la Narda Lepes! (o que la Choly Berreteaga, va en el rango etario del puteante).
     
    Sudamérica es una región enorme y sobre todo muy variada, eso sin mencionar a Norteamérica (ya ha contestado un amigo mexicano) y a Centroamérica.

    Supongo que será dificil encontrar una expresión común cuando intervienen palabras o expresiones consideradas vulgares o muy vulgares. El uso y alcance de "puta", "carajo", "remilputas" y similares, varía según el país, la zona, la posición social y cultural del hablante y sobre todo del contexto.

    "Algo está de puta madre" con el alcance que preguntas también se usa en la Argentina. Eso sí, no es una expresión que se pueda decir en cualquier lugar o momento.

    Saludos
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En mi país se usa mucho la interjección ¡carajo!, pero creo que en eso caso no se aplicaría. Más bien el "de puta madre" se entendería bien e incluso hasta diría que se usa pero con una pequeña variación: "de la puta madre".

    ¡Esto está de la puta madre!

    Una variante más coloquial es "está de la pitri mitri", aunque a mí personalmente me suena a criollo viejo. Hay otras frases o expresiones más juveniles o cómicas, pero que no son tan comunes en el uso. Una que sí es usual es "estar cañón", sin embargo en otros países parece que en vez de significar que algo está muy bueno, significa lo opuesto.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola.

    Voy a referirme sólo a la zona porteña de la Argentina.
    Una pregunta, entonces. En España se puede decir que algo está de puta madre y significa que es muy bueno.

    Es decir: Ella sabe cocinar de puta madre.

    ¿Cuál sería el equivalente en Sudamérica? ¿Se puede decir?: Ella sabe cocinar del carajo. ¿?
    No, ella sabe cocinar del carajo no es idiomático por aquí, y daría la idea que ella cocina para el carajo, lo cual sí se dice, pero significa que cocina muy mal.

    ------

    [...]
    "Algo está de puta madre" con el alcance que preguntas también se usa en la Argentina. Eso sí, no es una expresión que se pueda decir en cualquier lugar o momento.
    Concuerdo. No es una expresión delicada, pero que la usamos, la usamos. Cocina de puta madre = Cocina muy bien.

    ------

    Voy a extenderme un poquito más, para comentar que muchas veces las "palabrotas" se usan con sentido admirativo, y aunque no son finezas, no deben ser tomadas a mal. Un término "fuerte" empleado de esa manera es una figura retórica, y se denomina parresia.
    Ya Cervantes la usaba, y transcribo un párrafo (que es burlón, pero que da una idea clara del uso admirativo).

    –Partes son ésas –respondió el del Bosque– no sólo para ser condesa, sino para ser ninfa del verde bosque. ¡Oh hideputa, puta, y qué rejo debe de tener la bellaca!

    (Luego el escudero del Caballero del Bosque le explica al ofendido Sancho Panza, a cuya hija, aparentemente (?), había insultado: )

    –¡Oh, qué mal se le entiende a vuesa merced –replicó el del Bosque– de achaque de alabanzas, señor escudero! ¿Cómo y no sabe que cuando algún caballero da una buena lanzada al toro en la plaza, o cuando alguna persona hace alguna cosa bien hecha, suele decir el vulgo: “Oh, hideputa, puto, y qué bien lo ha hecho”? Y aquello que parece vituperio en aquel término, es alabanza notable; y renegad vos, señor, de los hijos o hijas que no hacen obras que merezcan se les den a sus padres loores semejantes.
    Saludos._
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Hola.


    No, ella sabe cocinar del carajo no es idiomático por aquí, y daría la idea que ella cocina para el carajo, lo cual sí se dice, pero significa que cocina muy mal.
    ------
    Justamente es así como se entendería en mi país. Decir que algo "está para el carajo" es que está muy mal. Por otro lado, aunque nunca he escuchado encomiar la cocina de alguien con un "de la puta madre", sí en casos como el canto o la habilidad para tocar un instrumento musical: Canta de la puta madre.
     
    Totalmente de acuerdo con lo que dice Calambur. Yo también uso esas expresiones.

    Todas las aclaraciones que hago respecto de las reservas en el uso de estas expresiones las dirijo solamente a los compañeros no nativos, que en estos temas corren el riego de meter la pata fácilmente.
    Saludos
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... En Chile, la expresión más similar sería "Ella cocina la raja", dando a entender énfasis y un poco de lenguaje soez, que es lo que buscas, ¿no?...
    De acuerdo... también en eso de "soez". Me parece un equivalente muy adecuado. Hay aquí otras expresiones coloquiales que, según el contexto en que se digan, suenan más o menos vulgares, cómicas o soeces. Por ejemplo: Cocina más bien que la chucha.

    Adhiero a las advertencias de Peón. Parafraseando aquellos anuncios que suelen encontrarse en las botellas de bebidas alcohólicas, también digo a nuestros amigos no nativos del castellano "Úsense con moderación".
     
    < Previous | Next >
    Top