Cod and two penneth

< Previous | Next >

pepitah

Senior Member
Urano
Anni '30. Londra. Una governante con una cesta e un fare misterioso entra nell'ufficio della Lady. La Lady le chiede se nessuno l'ha vista e la governante le risponde di no. Estrae un cartoccio di carta di giornale, lo posa sulla tavola e dice:
"Cod and two penneth, as you asked. No salt, plenty of vinegar."

Apre il cartoccio e si vede una porzione di fish and chips.

La traduzione logica sarebbe "Merluzzo e patate, come avete chiesto etc. "
Ma ovunque ho trovato che two-penneth è la versione arcaica di two-pence, detto quando si vuole dare il proprio parere su una questione. Nessuna relazione con le patate. C'è qualcosa che mi sfugge. Qualcuno mi illumina? :)
 
  • Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Che ne dici di: Merluzzo e due pence di patate?

    Gianfry, we had the same brainwave... :D
    :thumbsup:
    In nostro onore, mischierei le due proposte: "due penny di patate".
    Questo perché "penny" suona più comprensibile a un pubblico italofono, e "patatine" mi sembra troppo "moderno". Ma posso sbagliarmi su entrambi i fronti.
    Saluti,
    G.
     

    pepitah

    Senior Member
    Urano
    Siete grandi! Grazie a tutti. Non ci ero arrivata che chips poteva essere sottinteso. Grazie ancora.
     
    < Previous | Next >
    Top