cod's roe

< Previous | Next >

arthurlee

Senior Member
Italian - Italy
Ciao a tutti, altro dilemma "proverbial-culinario": "cod's roe" è proprio "uova di merluzzo"? Perché a me sembra di ricordare che il surrogato del caviale siano le "uova di lompo"...

Frase:
"If we cannot get caviare, it is wise to content ourselves with cod's roe"
" Se non si può avere caviale, è saggio accontentarsi delle uova di merluzzo"?

Voi come lo tradurreste?
 
  • Alec71

    Senior Member
    Italian
    Credo che dovresti tradurli come uova di lompo (Lumpfish roe) perché le uova di merluzzo non penso si trovino sul mercato italiano (ma a quanto pare usate in quello anglosassone - visto su google)... Comunque ...BLEAAAH!
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    In realtà caviale di merluzzo non si potrebbe dire perché il caviale dovrebber essere prodotto sul nostro mercato solo da storione.

    http://it.wikipedia.org/wiki/Caviale

    In effetti si dice uova di lompo e non caviale di lompo...

    Ma a dire la verità sul nostro mercato non esiste né il caviale di merluzzo nè tanto meno le uova di merluzzo. Se il contesto ti chiede la traduzione letterale metterei a questo punto uova di merluzzo.
     

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ma a dire la verità sul nostro mercato non esiste né il caviale di merluzzo nè tanto meno le uova di merluzzo. Se il contesto ti chiede la traduzione letterale metterei a questo punto uova di merluzzo.
    Sono d'accordo, anche secondo me non ha senso dire "caviale di X" (né sul nostro mercato né altrove... ;)).
    Infatti, "caviale" = "uova di storione"; ergo, "caviale di merluzzo" = :cross:"uova di storione di merluzzo" ???
    Opterò per il lompo. Peraltro, potrei anche fregarmene altamente e dire, che ne so, "se non puoi avere tutta la torta, accontentati di una fetta", o "indossare vestiti brutti è sempre meglio che essere nudi" eccetera... tanto, credo che questo "proverbio" se lo sia inventato l'autrice, no?
     
    < Previous | Next >
    Top