coerce

< Previous | Next >

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Non capisco se cohorce, che non sono riuscito a trovare da nessuna parte, è un termine tecnico/gergale, e la nota tra parentesi non me lo ha chiarito. Del resto mi sembra impossibile che sia un errore di pronuncia da parte di chi gestisce una comunità di recupero. Ovviamente il senso, anche della correzione di Steve, sarebbe diverso in un caso o nell'altro...
Dal film 'The Soloist' (tanto per fare una cosa nuova):

DAVID
Nathaniel's made it quite clear he's not ready to speak to a psychiatrist.
STEVE
Force him.
DAVID
Force him?
STEVE
Tell him to do it. Tell him he can't play his instruments until he sits down with a shrink.
DAVID
Look...even if I did want to cohorce Nathaniel into psychiatry, which...
(cohorse : note that David means to say either 'coerce')
STEVE
Coerce.
DAVID
Whatever. If you wanted to do that...
STEVE
Coerce.
DAVID
-- which I don't -- I couldn't force him to take medication. The law is the law. Unless he in imminent danger (quick breath) to himself...

Sapreste illuminarmi? Grazie!
 
  • rubuk

    Senior Member
    Italiano
    Io la capisco così: David sbaglia dicendo Cohorse e Steve lo corregge con Coerce, che guarda caso è giusto. David gli risponde "comunque si dica..." e Steve insiste, Coerce: costringilo. L'unica cosa che non capisco, e vedo che confonde anche te, è il significato della spiegazione tra parentesi, che potrebbe sì volerci dire David intendeva Coerce, ma lo fa in modo oscuro. Comunque, io Cohorse non l'ho mai udito né letto...
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Io la capisco così: David sbaglia dicendo Cohorse e Steve lo corregge con Coerce, che guarda caso è giusto. David gli risponde "comunque si dica..." e Steve insiste, Coerce: costringilo. L'unica cosa che non capisco, e vedo che confonde anche te, è il significato della spiegazione tra parentesi, che potrebbe sì volerci dire David intendeva Coerce, ma lo fa in modo oscuro. Comunque, io Cohorse non l'ho mai udito né letto...
    Hai ragione, secondo me!:)
    Cohorse non esiste, qui fanno vedere che David non parla bene (nonostante la sua posizione, necsus!).
    La nota sta a dire proprio questo: non vi affannate a capire cosa vuol dire, tanto è un errore.
    Necsus, dovrai trovare un bell'errore di sbaglio ;) per tradurre cohorse!
     

    wonderment

    Senior Member
    English
    Hello! rubuk is right. David simply mispronounces the word 'coerce' and Steve corrects him, and insists on the proper pronunciation. 'cohorse' and 'cohorce' are not technical jargon, just misspellings, or rather the phonetic spellings of how the word is mispronounced. The note in parentheses is a little messed up--tired typist? It should read: (cohorse : note that David means to say 'coerce')

    :)
     
    Last edited:

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Okay. Sembra che siate tutti d'accordo sul misspelling, so...
    Forse andando avanti nel film capirò se David può effettivamente commettere un simile errore.
    Grazie!
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Tutti possiamo sbagliare, anche David, credo. :)
    Sicuramente sì. Ma se a farlo è il personaggio di un film, costruito dagli sceneggiatori, deve avere un suo significato, ci dev'essere ovviamente una motivazione. Ed è questa, che ancora mi sfugge. Potrebbe essere, che so, un errore commesso per lo più da afro-americani, visto che David è di colore. Oppure potrebbe essere più ricorrente ai margini di un ambiente medico-psichiatrico da parte di chi cerca di usare un linguaggio tecnico senza avere tutte le conoscenze necessarie (in questo caso potrei mettere un improbabile coattare in luogo del corretto ma non certo colloquiale coartare). Vado avanti...
    Grazie. :)
     

    wonderment

    Senior Member
    English
    Sicuramente sì. Ma se a farlo è il personaggio di un film, costruito dagli sceneggiatori, deve avere un suo significato, ci dev'essere ovviamente una motivazione. Ed è questa, che ancora mi sfugge...
    It's hard to tell without audio, but the difference between 'koh-urs' (coerce) and 'koh-ors' (cohorce) seems minor. For me, the important disagreement in this scene isn’t about the pronunciation of ‘coerce’ but about the use of force on Nathaniel. Steve insists on it (just as he insists on his pronunciation of ‘coerce’); David firmly refuses. David strikes me as well-spoken; it is he who corrects Steve on the right word to use.

    David: Nathaniel's made it quite clear he's not ready to speak to a psychiatrist.
    Steve: Force him
    David: Force him?
    Steve: Make him do it. Threaten to take away his music, the thing he loves most, until he sits down with a psychiatrist.
    David: Look...in that case, what you really mean is not ‘force’ but ‘coerce’... You want to do that. I don’t.

    The distinction is significant: ‘coerce’ is more specific than ‘force’. To coerce is to force someone to do something against his will by using physical or verbal threats. I’m not sure that forzare/coartare conveys the same distinction as force/coerce.

    Anyway, mispronouncing an occasional word is really not a big deal in English because English spelling is notoriously not phonetic (like Italian); we have long lists of commonly mispronounced words, and words with disputed pronunciations. And an old song on this topic: audio and phonetic transcription here. Lyrics here. :)
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Vorrei solo aggiungere che 'coerce' e' certamente un termine molto formale e usato quasi solamente in un contesto legale e/o medico. Ne segue che appare estremamente probabile che una persona non particolarmente istruita non sappia scriverla o pronunciarla correttamente (penso a quanti madrelingua scrivono 'recieve' e altri errori del genere.....).
     

    lorenama

    Member
    italian
    Grazie per tutte queste spiegazioni (cosi' non ho dovuto aprirne io). Mai trovato tanti topic su un film. Speriamo di finirla, questa traduzione...
    It's a long, long way to finish these subtitles... :)
     
    < Previous | Next >
    Top