coffee shop

KHOULE

Senior Member
Sur le continent nord-américain, il y a des entreprises commerciales telles que Starbucks et Second Cup connues comme des "coffee shop". Elles ne sont ni cafés, ni bistro, ni bar, ni restaurant, ni casse-croutes. Les gens s'asseyent seuls ou avec compagnie pour boire un café, lire, parler sur leur cellulaire, faire des texte-messages, picoter leur portable, manger sur le pouce etc. Existe t'il un bon mot français pour dire coffee shop?
 
  • Hello Wildan1,

    Anyone with European experience knows that a café is an establishment where you would not only drink coffee (usually at the bar, on the way to work or at lunch) but also sit down outside to drink wine or other beverages and have a light meal and watch people go by. In Québec, the terms croissanterie and sandwicherie are often used if no alcoholic beverages are served.

    Starbucks is not a café by any stretch of the imagination. It's a coffee shop!
    Coffee shops, as we know them today, are a recent North-american creation. To my knowledge (and this is the gist of my question), there is not yet a french word to describe this particular kind of commercial establishment.

    et içi, je répond conjecturément à ma propre question:
    si nous utilisons le mot cafétéria pour un endroit où l'on sert de légers repas, ne pourrions pas aussi dire cafétérie pour un endroit où l'on sert le café et des brioches?
     
    Last edited by a moderator:
    Tu peux dire comme tu veux...mais tu seras sûrement mieux compris en France si tu parles de "coffee shop" !
     
    Coffee Shop = cafétérie, le mot est sympathique.
    Dans le film "the sentinel", Pete Garrison (Michael Douglas) n'a plus rendez-vous au coffee shop "Las Palmas" mais à la cafétérie "Las Palmas".
     
    Starbucks is not a café by any stretch of the imagination. It's a coffee shop!
    Coffee shops, as we know them today, are a recent North-american creation. To my knowledge (and this is the gist of my question), there is not yet a french word to describe this particular kind of commercial establishment.

    Starbucks is more a café than most "coffee shops" which are really mini-diners, not "coffee shops" (which sometimes look more like "greasy-spoons").

    Many places in New York City for example call themselves coffee shops but are nothing like Starbucks, they are more like Denny's or IHOP.

    None of the above are remotely similar to a Parisian café yet there are some "cafés" in North American that are!

    I would call Starbucks a "café" -- in fact, it is referred to as a "café" in Canada, as is the Canadian chain Second Cup ("Les Cafés Second Cup").

    My point: it's all relative to the speaker's perception of what a café and/or a coffee shop is/are or should be! :D
     
    I live in Canada and French is my language although I speak English just as well and sometimes better. There are lots of Starbucks and Second Cups in my part os the world and I do call them coffee shops in English.
    However, café and salon de café do not describe them in French. I prefer to call them caféteries in French, even if the word is not presently found in any french dictionnary. This is in the same vein of thought as brasserie is where beer is brewed and épicerie is where spices are kept and sold (now known as grocery stores). French-speaking Canadians are more apt to create neologisms than french-speaking Europeans because our mental faculties are trained to make distinctions between which language we are speaking as we speak. Educated people in England, Belgium, central and eastern Europe will understand.
     
    I strongly disagree with most of you guys who "font des chichis" with the word coffee shop. Il faut pas être plus catholique que le Pape, s'il vous plaît, messieurs-dames!!

    It's a "café" in French, no need to try to make a distinction between coffee shop and the French "café". I hate Starcraps, but it's a "café". There are thousands of horrible "cafés" across Belgium, France, Switzerland, etc., and they're still "cafés". I thought we were above the sirupy clichés here in this forum.

    You're confusing the term "cafe/café" and the connotations that it has taken on over the years in English, and the French word "café" which is very straightforward.

    I'm not saying that "coffee shop" is never used to designate coffee shops in modern French, but somewhere where "Les gens s'asseyent seuls ou avec compagnie pour boire un café, lire, parler sur leur cellulaire, faire des texte-messages, picoter leur portable, manger sur le pouce etc." (original post) is "un café".
     
    Last edited:
    Personnelleement le seul problème que j'ai avec coffee shop en français, c'est que chez beaucoup de jeunes et certains moins jeunes, il évoque principalement, et irrésistiblement, les endroits où l'on peut consommer librement du cannabis aux Pays-Bas.;)
     
    Last edited:
    Hello Wildan1,

    Anyone with European experience knows that a café is an establishment where you would not only drink coffee...
    Starbucks is not a café by any stretch of the imagination. It's a coffee shop! ...

    From the newspaper Le Monde:
    "Starbucks souffre de la crise

    Article publié le 29 Janvier 2009
    Source : LE MONDE.FR Le Monde.fr, avec AFP
    Taille de l'article : 330 mots

    La crise frappe durement les cafés Starbucks. Dans une lettre publiée mercredi 27 janvier, Howard Schultz, le patron de la multinationale a annoncé que son groupe prévoit de supprimer 6 700 emplois et de fermer 300 cafés, dont 200 aux Etats-Unis et 100 dans le reste du monde, d'ici à la fin septembre 2009. Il s'agit de fermer les implantations "les moins rentables". Cette annonce intervient six mois seulement après le précédent plan d'économie. En juillet dernier, la multinationale avait déjà annoncé la suppression de 11 000 emplois et à la fermeture de 600 cafés américains. Contactée par Le Monde.fr, la chaîne confirme qu'il n'y aura ni fermetures, ni suppressions d'emplois en France. "


    "Mêmes menus, mêmes gobelets en carton, mêmes saveurs : de Hong Kong à Miami, en passant par Paris, les cafés Starbucks sont tous identiques… une volonté de la marque de trancher avec ses autres enseignes alors que des centaines de cafés Starbucks mettent la clé sous la porte, frappés par la sévérité de la crise économique et la concurrence de chaînes à petits prix, comme McDonald’s ou Dunkin’ Donuts. (France Soir)


    "La franchise de cafés va fermer 600 points de vente. En France, elle reste toujours déficitaire. Vent de panique chez Starbucks. La célèbre chaîne américaine de cafés vient d'annoncer hier une restructuration drastique. Quelque 12 000 employés seront affectés par ces fermetures qui s'étaleront sur l'année 2009. La direction de Starbucks assure qu'elle s'efforcera de replacer les employés des cafés fermés dans ses autres points de vente… » (Le Figaro)


    I think we should write to these second-rate French newspapers to tell them that they don't understand what "un café" is.
     
    Last edited:
    Starbucks is not a café by any stretch of the imagination. It's a coffee shop!

    For the record, and as copied from their official website :
    - In the tradition of coffee houses everywhere, Starbucks has always supported a good, healthy discussion.
    - Second Cup has grown to more than 360 cafés across Canada and over 50 cafés internationally, making Second Cup
    a second home to thousands of guests every day.

    cafétérie is indeed suggested in Termium and the GDT, to translate coffee shop... but I can't say that I've heard it, or really like it.

    Both Termium and the GDT also suggest café-restaurant to translate coffee-shop and it is defined as :
    Définition :
    Restaurant, le plus souvent dans un hôtel, où sont servis les petits déjeuners et des repas simples toute la journée. Le client peut être servi à un comptoir ou à une table.
    That, to me, is more like Van Houtte.

    In a nutshell, I think Starbucks & Second Cup are coffee houses.
    Et en français je dirais : café / café-bar ou (pourquoi pas?) maison de café.
    Selon le GDT (mais je ne sais pas si l'information est bonne), en Suisse on dirait : bar à café

    L'équivalent de brasserie, pour le café serait à mon avis brûlerie.
     
    Alors, je tire ma révérence à ce sujet.
    Néanmoins, je continuerai de décrire Starbucks comme une cafétérie (ce n'est pas une brûlerie,loin de là!) pour la même raison que notre discussion est du clavardage et non du chatting ou tshatting.
     
    Alors, je tire ma révérence à ce sujet.
    Néanmoins, je continuerai de décrire Starbucks comme une cafétérie (ce n'est pas une brûlerie,loin de là!) pour la même raison que notre discussion est du clavardage et non du chatting ou tshatting.
    Je ne raffole pas de caféterie mais je suis d'accord qu'il ne s'agit pas non plus d'une brûlerie.

    Cela dit, je te réfère quand même à la seconde définition de caféterie (je viens de remarquer qu'il n'y a pas d'accent sur le deuxième e)

    Je préfère café, tout court, ou au risque de me répéter - et mot désuet pour mot désuet - maison de café.
    2. Avant de dire café tout court en parlant d'un établissement public où l'on prend du café, on a dit maison de café, comme on disait aussi maison de chocolat.
    La première boutique de librairie, ou la première maison de café qui se présente. [Bayle, Avis aux réfugiés]
    Source

    Je dis aussi clavardage, mais ce n,est pas l'objet de ce fil.
     
    Last edited:
    Si on doit distinguer en café et coffee-shop, pourquoi pas café et bars ? Ou bistrots ? Ou snack ?
    C'est tout ce que le vocabulaire français admet, à part… coffee-shop.:D
     
    À mon avis - il vaut ce qu'il vaut - on ne peut pas traduire "coffee-shop" parbar, à moins de préciser bar à café/café-bar.
    Enfin moi, si j'entendais bar tout court, je croirais qu'on y sert aussi des boissons alcoolisées.

    Snack ou snack-bar - qui au Québec correspondrait à casse-croûte - n'est pas plus français que "coffee-shop" (si l'idée est d'éviter le mot anglais ;))

    Au Canada, les Maisons Van Houtte - où l'on sert diverses variétés de café mais aussi des repas légers - se décrivent parfois comme des cafés-bistrots.
    Mais là encore, je ne décrirais pas comme tels les Starbucks/Second Cup.

    Je maintiens, plus de deux ans plus tard, que le mot caféterie m'énerve, et je ne me souviens pas l'avoir entendu à Montréal.

    Je reviens donc à maison de café ou café-bar/bar à café.
     
    À mon avis - il vaut ce qu'il vaut - on ne peut pas traduire "coffee-shop" parbar, à moins de préciser bar à café/café-bar.
    Enfin moi, si j'entendais bar tout court, je croirais qu'on y sert aussi des boissons alcoolisées.

    Snack ou snack-bar - qui au Québec correspondrait à casse-croûte - n'est pas plus français que "coffee-shop" (si l'idée est d'éviter le mot anglais ;))

    Au Canada, les Maisons Van Houtte - où l'on sert diverses variétés de café mais aussi des repas légers - se décrivent parfois comme des cafés-bistrots.
    Mais là encore, je ne décrirais pas comme tels les Starbucks/Second Cup.

    Je maintiens, plus de deux ans plus tard, que le mot caféterie m'énerve, et je ne me souviens pas l'avoir entendu à Montréal.

    Je reviens donc à maison de café ou café-bar/bar à café.

    Snack-bar est entré dans tous les dictionnaires français depuis près de 30 ans.
    Maison de café ou bar à café est très joli, mais l'expression n'est pas idiomatique en français, et pourrait exister dans un contexte chic
    pour désigner un endroit ou une chaîne. Je ne doute pas qu'il existe une Maison de Café à Cannes, Deauville ou dans le VIIème Arrondissement,
    mais nous sommes loin d'une formule française courante pour désigner un lieu devenu aussi ordinaire qu'un Starbuck.
     
    Je ne nie que "snack-bar" est entré dans les dictionnaires. J'ai simplement souligné - pour ceux que ça pourrait intéresser -qu'au Québec, on privilégie « casse-croûte ».
    Anglicisme — Au Québec, on utilise plutôt casse-croûte ou comptoir-lunch. Cet anglicisme est toléré ailleurs dans la francophonie.
    Par ailleurs, un "snack-bar" n'est pas un "coffee-shop" et dans mon vocabulaire, un Starbuck... tout ordinaire qu'il soit... est plutôt un "coffee-shop" ou comme il est écrit sur le site offciel une "coffeehouse".
     
    Last edited:
    Tout à fait mais Québec a une langue plus pure : la France n'a pas cette invention et le vocabulaire québécois est impraticable ici, hélas.
     
    Back
    Top