coffret électrique

platoelio

Senior Member
Italian
Hola a todos!

Estoy traduciendo un manual de una bomba de calor francesa y no se bien como traducir "coffret électrique". Está la zona (cerrada) donde hay todas las conexiones eléctricas, una carta electrónica, los fusibles, etc.

Yo he pensado a "caja eléctrica", pero me da la idea de algo grande, mientras que el "coffret" está algo más pequeñito...

¿Alguna idea?

¡Muchas gracias!
 
  • Hola,

    Algunas veces tuve que traducir manuales técnicos y siempre tradujé "coffret électrique" o "coffret électronique" por "caja". En el Diccionario para ingenieros y técnicos Español-Francés, Editorial Carcamo, dan las siguientes traducciones para caja : boîtier, boîte ... caisse etc. Me parece que "boîtier" y "coffret" en este contexto tienen el mismo sentido.

    Un saludo cordial
     
    Entonces creo que caja está la palabra que buscaba. (cuadro eléctrico me parece diferente: no está donde hay todos los interruptores eléctricos?)

    Muchísimas gracias a todos para vuestro ayuda!
     
    Entonces creo que caja está la palabra que buscaba. (cuadro eléctrico me parece diferente: no está donde hay todos los interruptores eléctricos?)
    Muchísimas gracias a todos para vuestro ayuda!

    Entiendo que te pueda parecer diferente: la terminología técnica, por ser caprichosa parece vulnerable...

    La caja no es más que un contenedor vacío. En cuanto se aloja algún componente eléctrico en ella, se convierte en un cuadro eléctrico.

    Cuadro eléctrico se usa para todo tipo de instalación, desde una simple bomba de calor hasta un sistema de control de velocidad multimotórico.

    Deberías echar una ojeada en Internet.
     
    He ido a "hacer las compras" por Internet, y encuentro que los "cuadros eléctricos" corresponden más bien a lo que llaman "panel" en inglés o "face avant" ou "panneau avant" en francés. En cambio, "caja eléctrica" parece corresponder mejor a lo que yo entiendo por "coffret électrique".
     
    Hola,

    En el diccionario ya citado Diccionario para ingenieros y técnicos Español-Francés, Editorial Carcamo, la traducción de "cuadro eléctrico" es la siguiente : "tableau électrique". "Tableau" y "coffret" no es lo mismo ... entiendo el matiz, pero cuando traduzco me ayudan ingenieros que están al tanto, y caja les parece traducción adecuada.

    Un saludo cordial
     
    Last edited:
    Sin lugar a dudas, cada cual puede usar la terminología que mejor le convenga. Faltaría más. Pero si alguien hace una consulta para la que quizá yo tenga una respuesta válida, me sentiré aludido y me veré en la obligación de contestar ;).

    La mayoría de los profesionales del sector eléctrico, sector en el que me muevo desde hace algunos años (dicho sea de paso), los electricistas, los montadores, los cuadristas, los integradores, los ingenieros eléctricos, etc., al equivalente de un coffret électrique le llaman cuadro eléctrico.

    En el ámbito profesional, cada gremio crea una jerga de la que, a veces, los teóricos quedan algo distanciados...
    Muchos saludos.
     
    Back
    Top