coger a alguien con las manos en la masa"

Riverdoc

Senior Member
U.S.A./English
Hola Foreros,

En el modismo arriba, no se usaría "coger" en México y Centroamerica.
¿Qué verbo debería usar por "catch".

Gracias de antemano.

Riverdoc:D
 
  • nekoteru

    Senior Member
    Spanish - CHILE
    Hola,

    Yo usaría 'pillar':
    Por ejemplo:
    - Lo pillé con las manos en la masa.
    - Lo pillamos con las manos en la masa.
    - Lo pillamos chanchito (coloquial).

    Saludos y un excelente 2007 en todo.
     

    GabyCQ

    Senior Member
    español - MEXICO
    Hola,

    pues en México diríamos "Atrapar a alguien con las manos en la masa." o también "pescar"

    podrías también decir: "te caché con las manos en la masa", pero lo más correcto es "atrapar"
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    En inglés tienen un verbo muy curioso con ese significado: (to) bust.

    De ahí la expresión busted! que se le dice a alguien que lo han pillado con las manos en la masa.

    Un saludo ;)
     

    maggie_mae

    Senior Member
    Soy de Agentina 16 años y diría agarrar a alguien con las manos en la masa... o pescar o sorprender a alguien con las manos en la masa, pero más agarrar.

    pillar a alguien con las manos en la masa lo veo más anticuado

    cuántas veces escribí con las manos en la masa por Dios!!!

    saludos :)
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    To catch somebody red handed. (Si pillas a alguien).
    To be caught red handed (si te pillan)
    Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...

    PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD
     

    Malevo

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...

    PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD
    Que significa "capon" en tu pais'? En argentina, un "capon" es un animal "capado" es decir, un animal al que se le han extirpado los testiculos.
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Un capón (además de ser un ave castrada para el engorde), es un coscorrón. :)

    Por otro lado, ¿la expresión "to be caught with your pants down" no tendría un significado más próximo a "quedarse con el culo al aire"? Si alguien "se queda con el culo al aire" es que se ha quedado desprotegido o se ha desvelado lo que estaba haciendo.
     

    Mariwel

    Senior Member
    Spanish Spain (Madrid)
    Malevo, capón en España tiene dos significados. El que tú has dado, normalmente aplicado a aves, y un golpe dado en la cabeza con los nudillos
    Saludos
     

    heliot

    New Member
    FRANCE
    I agree with two phrases. I lived both in the uK and in the USA. In the former country they say " to be caught red handed". As for the latter, I discovered they indeed they " to be caught with the hand in the cookie jar " ; Those 2 phrases are definitely idiomatic ( i.e : it's what the native say) !!

    good luck

    Catherine
     
    < Previous | Next >
    Top