Coger carrerilla

< Previous | Next >

Natalinya

Senior Member
castellano y gallego
Se me acaba de ocurrir esta duda y he decidido preguntarlo antes de que se me olvide. ¿Cómo se traduciría al inglés la expresión coger carrerilla? Por si hace falta contexto quiero saber como traducirlo en la frase "Cogió carrerilla antes de saltar".
Gracias de antemano por la ayuda.
 
  • splurge

    Senior Member
    Español
    No sería "he gathered speed"?, que también significa "coger velocidad"
     
    Last edited:

    levmac

    Senior Member
    British English
    to get a headstart - solo puedes get a headstart si estás competiendo con alguien más. Es o bien empezar muy rápido para conseguir una ventaja a tu rival, o cuando te dan esta ventaja porque la competición no sea igualada. Por ejemplo, si tienes 10 años y tu hermanita tiene 6, le dejas empezar la carrera unos segundos antes que tú empiezas.

    pick up speed - sería como ir acelerando. Para mí, faltaría algo antes para expresar el comienzo. Por eso prefiero lo de "take a run up".
     
    < Previous | Next >
    Top