Coger / tomar

violapais

Senior Member
italian
Estaba leyendo un libro cuando encontré una palabra que me supo a error. El personaje "toma un boli y se pone a escribir".
Yo habría dicho "coge un boli y se pone a escribir", pero se que estas palabras a veces son intercambiables.

Espero vuestros comentarios.
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    En España la frase suena poco natural (diríamos "coge un boli"), pero supongo que ya conoces la problemática con el verbo coger en diversos países hispanohablantes. Hay varios hilos sobre el tema: ejemplo.

    Saludos.
     

    violapais

    Senior Member
    italian
    Hola:

    En España la frase suena poco natural (diríamos "coge un boli"), pero supongo que ya conoces la problemática con el verbo coger en diversos países hispanohablantes. Hay varios hilos sobre el tema: ejemplo.

    Saludos.
    ¡Mil gracias! El autor es, de hecho, sur americano (creo argentino).
    PS. sí, conocía la problemática... pero en este caso no le veía sentido. :(
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Es que creo que no es que cambien el verbo cuando pueda haber ambigüedad, sino que ya de por sí es malsonante.
    (Quizá algún amigo argentino nos lo confirme).
     

    Nicodi2

    Senior Member
    Français
    Hola,

    En México, no uses para nada coger en este sentido, porque te van a reír los mexicanos:D

    Yo definitivamente usaría tomar una pluma, por lo menos allá :)

    Saludos
    Nico
     

    violapais

    Senior Member
    italian
    He he he... sí, creo que en México es "peligroso" utilizar coger, sobre todo hablando de cosas redondas y con punta. :eek: Tomar una pluma suena mejor, se lo aconsejaré al autor del libro.

    Mil gracias PACOALADROQUE, muy útil.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Y ¿agarrar un boli? Es la palabra que usarían en mi vecino país Venezuela.

    Pues no sólo en Venezuela. En el Perú, además de coger el lapicero (lo de boli no lo entendería nadie), también es usual decir 'agarrar el lapicero'. De hecho 'agarrar' se considera casi vulgar, no por ser malsonante, sino porque se abusa de él para casi todo. Los profesores siempre te piden variar usando coger y tomar en los casos que se pueda.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Confirmo lo que dijo Namarne. Y además agrego que más común sería utilizar el verbo agarrar. También concuerdo con jorgema en que "boli" no lo dice ni lo entendería nadie (yo misma dudé al leer el título del hilo).

    En conclusión, lo más natural por acá sería: agarrar una birome o lapicera.


    Saludos.
     

    w.012345

    Member
    Castellano (Spanish)
    Confirmo lo que dijo Namarne. Y además agrego que más común sería utilizar el verbo agarrar. También concuerdo con jorgema en que "boli" no lo dice ni lo entendería nadie (yo misma dudé al leer el título del hilo).

    En conclusión, lo más natural por acá sería: agarrar una birome o lapicera.


    Saludos.
    lamentablemente en este caso hay que evaluar a que publico te diriges, al menos en chile bajo ese contexto no sonaría mal pero en chile lo común sería "tomar".

    De todas formas creo que las dos palabras son comprensibles en cualquier lugar, pero si quieres escribir para TODOS los hablantes de castellano me parece más estándar "coger".
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    De todas formas creo que las dos palabras son comprensibles en cualquier lugar, pero si quieres escribir para TODOS los hablantes de castellano me parece más estándar "coger".
    En este hilo ha quedado clarísimo que esto no es así. En México y Argentina (y leí que también en Venezuela) el verbo coger es malsonate. De hecho, tú que eres chileno ¿has escuchado en las traducciones de la televisión la palabra "coger"? La respuesta es no, porque esas traducciones se escucharán en México y Argentina, que por supuesto, son parte de "TODOS los hablantes de castellano".
     

    w.012345

    Member
    Castellano (Spanish)
    En este hilo ha quedado clarísimo que esto no es así. En México y Argentina (y leí que también en Venezuela) el verbo coger es malsonate. De hecho, tú que eres chileno ¿has escuchado en las traducciones de la televisión la palabra "coger"? La respuesta es no, porque esas traducciones se escucharán en México y Argentina, que por supuesto, son parte de "TODOS los hablantes de castellano".

    Entiendo lo que dices, pero no porque a algunas personas les suene con otro sentido significa que sea así y que no se pueda usar esa palabra en su significado común.

    yo te podría decir que la frase "toma un boli y se pone a escribir" alguien la podría entender como "Recibe un boli y se pone a escribir" si nos ponemos cerrados, pero es obvio que no va a ser así. Yo por ejemplo no dudaría en usar palabras como "recoger" o "escoger" ya que no puedo estar pensando que a alguien le puede sonar con otro sentido.

    Yo soy Chileno y no me parece que me hables del doblaje que se escucha por estos lados como ejemplo, ya que por lo general contiene Muchos errores fatales que por la costumbre de escucharlos uno los termina entendiendo pero siempre consiente que no son la forma correcta.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    En este hilo ha quedado clarísimo que esto no es así. En México y Argentina (y leí que también en Venezuela) el verbo coger es malsonate. De hecho, tú que eres chileno ¿has escuchado en las traducciones de la televisión la palabra "coger"? La respuesta es no, porque esas traducciones se escucharán en México y Argentina, que por supuesto, son parte de "TODOS los hablantes de castellano".
    Estoy de acuerdo con vos, Filimer. Está clarísimo que, a pesar de ser hablantes de castellano, nosotros entenderíamos otra cosa por coger. Más allá del contexto, que nos permitiría salir de nuestro error. La palabra coger nos suena mal, ya que tiene aquí una connotación sexual generalizada.

    En todo caso, si fuera necesario elegir una única palabra (que no lo es), me parece que lo más neutral sería "tomar". Nosotros usamos más "agarrar", pero entenderíamos bien "tomar".


    Saludos.
     

    Jaguar7

    Senior Member
    Spanish
    Aquí suena bien. Coger, agarrar y tomar son sinónimos en este caso. Pero agarrar no suena elegante para el lenguaje escrito.
     

    Pepona

    Senior Member
    Spain - Spanish and Catalan
    Hola

    Se puede decir 'tomar la escalera' o 'coger la escalera' al igual que se dice 'tomó el ascensor'?

    gracias
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Creo que por aquí diríamos "tomar por la escalera" si se trata de una escalera fija estándar. Si fuera una escalera mecánica ya es otra cosa, en ese caso creo que sí corresponde tomar la escalera.

    Sobre coger en estas expresiones no opino... porque por acá significa otra cosa.

    Saludos.
     
    Mexican - Spanish
    Estoy de acuerdo con Quique Alfaro y Lurrezko. Así que si estás en España sería "coger" (si es mecánica) y si estás en Hispanoamérica sería "tomar" (si es mecánica) debido a que en esta última zona mencionada el término "coger" es normalmente usado a modo vulgar (tenga o no sentido). Ahora bien, si se trata de una escalera fija sería "subir" o "bajar" "por la escalera" (sea de la que subes con los pies o con los pies y las manos, no sé cuál es el nombre para diferenciarlas).
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Estoy de acuerdo con Quique Alfaro y Lurrezko. Así que si estás en España sería "coger" (si es mecánica) y si estás en Hispanoamérica sería "tomar" (si es mecánica) debido a que en esta última zona mencionada el término "coger" es normalmente usado a modo vulgar (tenga o no sentido). Ahora bien, si se trata de una escalera fija sería "subir" o "bajar" "por la escalera" (sea de la que subes con los pies o con los pies y las manos, no sé cuál es el nombre para diferenciarlas).
    Más o menos. En España también se usa coger la escalera cuando es fija, aunque estoy de acuerdo en que lo más usual es subir o bajar. Tomar no es frecuente salvo, creo recordar, en Galicia. (Xiao me desmentirá. O no)
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Más o menos. En España también se usa coger la escalera cuando es fija, aunque estoy de acuerdo en que lo más usual es subir o bajar. Tomar no es frecuente salvo, creo recordar, en Galicia. (Xiao me desmentirá. O no)
    Desde mi punto de vista ese "coger la escalera" lo usamos en su caso en España, para dar una indicación cuando hay varias posibilidades. Cuando llegues al hotel fíjate porque tienes que coger la escalera de la izquierda. Así que pienso que no tiene el sentido estricto de "subir" sino de "elegir" más bien.
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Desde mi punto de vista ese "coger la escalera" lo usamos en su caso en España, para dar una indicación cuando hay varias posibilidades. Cuando llegues al hotel fíjate porque tienes que coger la escalera de la izquierda. Así que pienso que no tiene el sentido estricto de "subir" sino de "elegir" más bien.

    También yo lo diría igual y, como bien explicas, con el sentido de elegir: Llegas a la entrada y coges la escalera de la izquierda.

    Cabe añadir además que el sentido vulgar de 'coger' no está extendido a toda Hispanoamérica. En el Perú, coger se emplea normalmente, con el mismo sentido que en España, aunque tal vez no tan extensamente.
     

    Summer Twilight

    New Member
    Español, España
    Hola,
    A mí me da la impresión de que "coger" sugiere más el hecho de sostener o agarrar una escalera de esas portátiles, podría también tener el sentido de elegir cuando te están dando indicaciones, sin embargo "subir" me parece que estaría mejor expresado. Cuando se trata del ascensor, "cogerlo" o "tomarlo" me suena mejor porque se usa más.
    Saludos.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Para indicar direcciones, sean escaleras, calles, pasadizos, puentes, caminos, en Galicia se usa (además de coger) mucho el verbo tomar. Lo de mecánico, fijo, etc. no influye en el uso de coger o tomar. En el uso de aquí percibo más bien una cuestión de idiolectos personales o locales, y no una especialización en el uso.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La expresión tomar camiño la documento en gallego desde el s. XIII (no puede, por tanto, ser un anglicismo moderno); en español no tengo datos antiguos de este uso.
     

    cuatrito

    New Member
    Bilingual-bicultural Spanish/English
    En Puerto Rico, se coge de todo: el autobus (guagua), el camino, etc. El matiz sexual de "coger" no se reconoce o se considera problemático allí. Alli nadie se ríe o molesta cuando alguien dice que tuvo que coger la guagua o que fue a coger la niña (a la escuela).
     

    epistolario

    Senior Member
    Tagalog
    ¿Están bien las dos siguientes frases?

    Cogió / tomó la cartera del bolsillo para hacer un pago.
    Cogió / tomó la cartera del bolsillo para pagar al mecánico.

    (Entiendo que se usa "coger" en este sentido solo en España.)
     
    < Previous | Next >
    Top