Coger y Recoger

Suia

New Member
portuguese
Buenas!

Me gustaría saber cuando usar coger/ recoger.
Cuál es la diferencia?

Un Cordial Saludo
Gracias
 
  • Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Recoger, significa literalmente, volver a coger. Se recoge una cosa que se cae, un encargo, una carta que otro ha depositado. También se recoge lo que se siembra. Recolhe-se a colheita

    Coger es sinónimo de agarrar. Se coge una fruta, a un niño de la mano; se corresponde con "pegar"

    Pega esse livro do estante = Coge ese libro de la estantería

    Recolhe o libro que encarreguei na livraria =Recoge el libro que encargué en la librería.

    Atención: En algunos paises de America Latina como Argentina, Uruguay, coger tiene un significado grosero, de connotación sexual, por lo que es recomendable sustituir por agarrar.

    Saludos

    MG
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Recoger, significa literalmente, volver a coger. Se recoge una cosa que se cae, un encargo, una carta que otro ha depositado. También se recoge lo que se siembra. Recolhe-se a colheita

    Coger es sinónimo de agarrar. Se coge una fruta, a un niño de la mano; se corresponde con "pegar"

    Pega esse livro do estante = Coge ese libro de la estantería

    Recolhe o libro que encarreguei na livraria =Recoge el libro que encargué en la librería.

    Atención: En algunos paises de America Latina como Argentina, Uruguay, coger tiene un significado grosero, de connotación sexual, por lo que es recomendable sustituir por agarrar.

    Saludos

    MG
    Hola:

    Es cierto, lo sustituyes por agarrar o por tomar. En Argentina y Uruguay uno "toma un autobús o un tren" en vez de cogerlo. Uno se "agarra un resfriado" y no se lo coge, etc. Encontré lo siguiente, parece ser que no sólo en el Río de la Plata es sinónimo del "follar" español:

    10 Coger con el sentido de ‘fornicar’ es un llamado arcaísmo. Aunque Buesa y Enguita (1992: 219) basados en la información del Diccionario crítico etimológico castellano e híspánico (1980-91) de J. Corominas afirman que coger es “término sobre el que pesa una severa interdicción, sobre todo en Río
    de la Plata, Bolivia, México y Cuba, donde se ha afirmado en el sentido sexual, relegando las demás acepciones”, podemos asegurar que en este último país dicho verbo no tiene tal sentido y se usa con normalidad.

    Ciao.
    A.A.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Creo que:
    Coger (excepto en Argentina, Uruguay y México) = agarrar, tomar
    Recoger = (además de lo que dijo Mangato) ir a ver a alguién que está lejos para darle un aventón. Por ejemplo:
    Te voy a recoger en tu casa a las ocho, ok ?;
    Oye, podrías recogerme hoy aquí en mi oficina ?

    Por lo menos éstes eran los sentidos que más he escuchado...
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Creo que:
    Coger (excepto en Argentina, Uruguay y México) = agarrar, tomar
    Recoger = (además de lo que dijo Mangato) ir a ver a alguién que está lejos para darle un aventón. Por ejemplo:
    Te voy a recoger en tu casa a las ocho, ok ?;
    Oye, podrías recogerme hoy aquí en mi oficina ?

    Por lo menos éstes eran los sentidos que más he escuchado...
    OK:thumbsup:
     

    Gilmer Mosquera

    Member
    Colombia - Español
    en venezuela tambien tiene sentido sexual, en colombia usualmente no lo tiene solo cuando alguien desea hacerse el gracioso y le pone doble sentido a las palabras, aqui en colombia es normal usar el verbo coger
     

    elchucho

    Senior Member
    Latin american and peninsular spanish.
    Sí, en México realmente ha caido en desuso el verbo coger en sentido de agarrar. Se usa mucho, su lugar, tomar. Recoger si se usa mucho, pero a veces con picardía para el doble sentido.
     

    Suia

    New Member
    portuguese
    Gracias compañeros!

    Saber esta diferencia es muy importante para una chica.?No?
     

    Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    Creo que:
    Coger (excepto en Argentina, Uruguay y México) = agarrar, tomar
    Recoger = (además de lo que dijo Mangato) ir a ver a alguién que está lejos para darle un aventón. Por ejemplo:
    Te voy a recoger en tu casa a las ocho, ok ?;
    Oye, podrías recogerme hoy aquí en mi oficina ?

    Por lo menos éstes eran los sentidos que más he escuchado...

    Pode incluir a América Central nas exceções, onde a palavra coger tem o mesmo significado :eek: que no Rio da Prata e México.

    Sds.
     

    elisabete pinto

    Senior Member
    brasil portugues
    Hola Mangato,

    ?qué tal?

    Me entró la duda: ?coges o recoges a alguién en el aeropuerto?
    Creo que ya he oído algo semejante.

    Abrazo,

    Elisabete
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Com licença, responderei eu.
    No DRAE aparecem 24 acepções do verbo "recoger". Por favor, repare na 15ª e na 3ª.
    Respondendo concretamente, em espanhol se diz: "Recoger a alguien en el aeropuerto"
    Cumprimentos!
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Busqué la respuesta a mi duda en este hilo, pero no la encontré.
    ¿Cómo decirlo en portugués? O sea , esto: "te voy a recoger en tu casa" o "te paso a buscar en tu casa".

    Gracias.
    'Vou a tua casa buscar-te/Vou-te buscar à tua casa' o 'Passo por tua casa para buscar-te'
     

    Hugo Ache

    New Member
    espanol
    En Chile no se recomienda remplazar "coger" por "agarrar", puesto que en Chile la palabra "agarrar" también tiene connotación sexual y es en el hablar cotidiano una palabra grosera. Se recomienda decir "tomé la manzana que estaba sobre la mesa” y no "la agarré". "Le tomé la mano" es siempre preferible a "se la agarré". También suele ser sinónimo de "comerse a una mujer" en frases como "Me voy a agarrar a esa mina, te lo juro".
     

    Hugo Ache

    New Member
    espanol
    Y a la gente que prefiere agarrarse de un poste para no caerse yo recomiendo que mejor que se afirmen... o se sujeten.
     
    < Previous | Next >
    Top