coger

aprendoespanol

Senior Member
United States, English
In what countries does coger have a vulger meaning? Is it safe to use it in other countries? Gracias de antemano!
 
  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    aprendoespanol said:
    In what countries does coger have a vulger meaning? Is it safe to use it in other countries? Gracias de antemano!
    In Argentina, the only meaning it has is vulgar, :eek: so be careful using that word here ... ;)

    Cheers!!!!
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    In Mexico it seems to have changed over the last 50 years. I hear senior citizens use it in its innocent meaning (as it is used in Spain), but middle-aged people will avoid it if they are speaking politely. If do they use it, it is either with a double meaning or the vulgar meaning. To young people, apparently, it only has the vulgar meaning.
     

    riglos

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Oh yes! I agree with Eugin! Be very careful when using coger here in Argentina. People may stare or start laughing at you! Well, not everyone, but some may.

    Regards,

    Mara.
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    chucho said:
    Exactly sarita, in Mexico, "coger" is a vulgar word as "f*ck".
    ¿Tu abuelita nunca te ha dicho, "Cógeme esa caja, hijo"? I do hear elderly people using the word in an innocent way; I think that 50 or 60 years ago in Mexico it didn't have the vulgar connotation that it does now.
     

    chucho

    Banned
    México, Español
    Maeron said:
    ¿Tu abuelita nunca te ha dicho, "Cógeme esa caja, hijo"? I do hear elderly people using the word in an innocent way; I think that 50 or 60 years ago in Mexico it didn't have the vulgar connotation that it does now.
    Sinceramente, nunca la ha escuchado decirme esa frase, siempre me ha dicho "tráeme ese negociante [x'la chamaco]" de manera cariñosa...

    Por cierto lamento no haber respondido antes, andaba soñando en my precious hammock...


    Hasta luego...
     

    ElenaofTroy

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hi aprendoespañol!

    In cultural issues there´s a very large thread regarding words or phrases to be careful with their use in English but many people included comments about words to avoid in spanish, in some countries. You can read very interesting information there regarding coger and some other words that are dangerous or not depending on the country you are at.

    En México mucha gente está comenzando a reivindicar el verbo coger, ya que es totalmente correcto y tiene un significado muy preciso usado sin doble sentido, equivalente sólo al verbo asir. Aquí se utiliza mucho el verbo agarrar pero su etimología implica la presencia de garras, las cuales los humanos no tenemos -salvo en algunos casos desafortunados ;) -. Por eso a la gente mayor le suena mal que sustituyamos coger con agarrar.
    En fin, que la gente sabe del doble sentido de coger pero no todos los mexicanos tomamos la palabra en su sentido sexual ni haríamos burla de alguien que la utilizara en su sentido original. Yo la utilizo sin miramientos. Espero que te sirva mi comentario.

    Iliana =)
     

    chucho

    Banned
    México, Español
    Pues en Yucatán, se usa mucho "agarrar" para tomar alguno objeto, tambien el verbo "tomar", pero es mejor decir "agarrar"...

    ¿Agarraste tu llave antes de salir?

    Y claro que en si la palabra no tiene un significado de índole sexual, pero son de esas palabras que mejor sustituyes.

    "Coger", creo que no se escucha mal, cuando te refieres a objetos, y si en el caso se mal entiende, luego te das cuenta del contexto y listo, toma su significado real.

    Pero si el contexto es sexual, claro que se va a entender de esa forma.

    De todas formas y aunque fuere muy correcta la palabra, no me gusta usarla, prefiero usar "agarrar, tomar...", por cierto tomar no la veo muy correcta, pero en fin.

    Eso de agarrar no sabía su etimología, muchas gracias "ElenaoftTroy"...

    Por cierto y para terminar, no siempre es necesario hablar con exactitud, por ejemplo en una conversación coloquial...
     

    oaxaqueno

    New Member
    English/Spanish-Texas
    In Spain you'll never feel akward using the word coger. In Mexico if you use the word you'll be sure to get looks from almost everybody. If you ask someone in Mexico...Donde puedo coger un taxi? Dont be surprised if they respond "en el escape," it's just their way of saying that you're not from around there.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    helenkr said:
    You would be fine using coger in Peru, it doesn't really mean anything. They have a different word 'cachar' to have a vulgar meaning.
    It's true. We use the "coger" for what it really means, even though
    most people in Peru say "agarrar" instead of coger.

    As for the word "cachar" you mentioned, yes, it is a very vulgar word, I'd say it is the worst word you cna use for "f*ck", there are other words milder than that, like for example "tirar".

    Now back to the word "cachar", in Mexico it is not a bad word at all and the use it for "to catch", so I assume that word is a result of the English one.

    More than once well-known Mexican people who have visited Peru have said "cachar", and you can imagine how embarrassing it was for them when they knew what it means in my country :D
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Maeron said:
    In Mexico it seems to have changed over the last 50 years. I hear senior citizens use it in its innocent meaning (as it is used in Spain), but middle-aged people will avoid it if they are speaking politely. If do they use it, it is either with a double meaning or the vulgar meaning. To young people, apparently, it only has the vulgar meaning.

    You are quite right. And it's a pity, cause it is a right verb, gramatically speaking, but when colloquial language and slang start to win on some grounds it turns difficult sometimes to speak with the words we used to.

    ¡Ni modo!
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    tomtiguy said:
    Un chiste muy popular en España es: "Voy a coger el autobús." "¿Por dónde, el tubo de escape?"
    A pretty blonde workmate actually suffered the joke.

    She was in America (Maybe in Colombia, I can not recall now) and said exactly the same: "Fui a coger el autobús". Just imagine the things the colombians imagined.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Christian said:
    But recoger is innocent, I hope?

    Voy a recoger mi amiga?
    It is innocent in Spain, but it's a good question to make to those that use coger in a sexual meaning. It should mean "f*ck my (girl)friend another time".
     

    aprendoespanol

    Senior Member
    United States, English
    Christian said:
    But recoger is innocent, I hope?

    Voy a recoger mi amiga?
    I am from USA, but I have heard a hispanic person say "Voy a recoger a mi amiga", so I think it is correct.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Christian said:
    But recoger is innocent, I hope?

    Voy a recoger mi amiga?
    Yes Christian, because recoger means to pick up. So that's OK to use...but like I mentioned in another thread last week, as far as I know in Colombia they don't use "recoger" when it's about people.

    My uncle had a Colombian girlfriend some years ago, and she told me that one day he said to her "Te voy a recoger más tarde" (I will pick you up later) and she got a little offended because she said she wasn't trash. The verb "recoger" is used to pick something up form the floor, or the trash,etc,...They use "pasar por mí"...maybe a Colombian can confirm this...
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Christian said:
    But recoger is innocent, I hope?

    Voy a recoger a mi amiga?
    Hahaha, it depends on how you say it.

    If you speak normally, it's totally innocent, but if you say something like:

    - Mi amigo me va a pasar a recoger a las 8.
    - Ah, ¿te va a pasar a re-coger?

    Then you're doing a joke or insulting someone...it depends on who you say it to, of course, but everyone would get you're thinking with a "dirty" mind.

    By the way, the same can be made with retirar (re-tirar) here.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Para evitar chistes sexuales en castellano por doble sentido hay que evitar las expresiones que hagan referencia a:

    Tamaño
    Agarrar
    Batir
    Profundidad
    Objetos alargados
    Objetos cóncavos y convexos
    Introducir/extraer
    Curvas/Planas
    ...
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    jorge_val_ribera said:
    Hahaha, it depends on how you say it.

    If you speak normally, it's totally innocent, but if you say something like:

    - Mi amigo me va a pasar a recoger a las 8.
    - Ah, ¿te va a pasar a re-coger?

    Then you're doing a joke or insulting someone...it depends on who you say it to, of course, but everyone would get you're thinking with a "dirty" mind.

    By the way, the same can be made with retirar (re-tirar) here.
    Hahahaha :D...true...especially in Argentina, because they use "re" to emphazise some adjectives and verbs ;)
     

    pollicuaja

    New Member
    English USA
    En la República Dominicana se usa mucho esa palabra. Por ejemplo:
    Coger un taxi
    Coger una clase (to take a class)
    Coger el libro
    It is used as grab, take up, take, fetch, etc.
    I never heard anyone use agarrar over there, but any time that you would hear the verb agarrar in Mexico (except when you are actually talking about something with claws or talons), they would use coger in the DR
     

    SaritaMackita

    Member
    English - United States
    Maika said:
    You are quite right. And it's a pity, cause it is a right verb, gramatically speaking, but when colloquial language and slang start to win on some grounds it turns difficult sometimes to speak with the words we used to.

    ¡Ni modo!
    That is quite true. something similar can be seen in English with the word "gay." It originally just used to mean "happy," but once it also started meaning homosexual, people stopped using it to mean happy so much. Now no one uses it to mean happy anymore except for maybe a grandparent here and there, unless they intend for there to be a double-meaning. now some people who are not so PC (politically correct) will use "gay" to mean "stupid" or "bad." I don't like to use it that way, it seems offensive to me, but I heard it all the time growing up. But anyway...the meaning definitely has changed...

    Sarita
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    ampurdan said:
    Constato que en América se está produciendo una hipersexualización del lenguaje.
    No sé si será sólo acá en América, pero estoy de acuerdo. Mirá nomás la cantidad de cosas comestibles con doble sentido (por lo menos acá):

    piñas
    melones
    banana/gualele
    huevos
    chorizo/fiambre
    leche
    pan
    pirulí/chupete

    Prácticamente es imposible abrir la heladera sin encontrarse con referencias sexuales. Increíble, ¿no?
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    ElenaofTroy said:
    Hi aprendoespañol!

    In cultural issues there´s a very large thread regarding words or phrases to be careful with their use in English but many people included comments about words to avoid in spanish, in some countries. You can read very interesting information there regarding coger and some other words that are dangerous or not depending on the country you are at.

    En México mucha gente está comenzando a reivindicar el verbo coger, ya que es totalmente correcto y tiene un significado muy preciso usado sin doble sentido, equivalente sólo al verbo asir. Aquí se utiliza mucho el verbo agarrar pero su etimología implica la presencia de garras, las cuales los humanos no tenemos -salvo en algunos casos desafortunados ;) -. Por eso a la gente mayor le suena mal que sustituyamos coger con agarrar.
    En fin, que la gente sabe del doble sentido de coger pero no todos los mexicanos tomamos la palabra en su sentido sexual ni haríamos burla de alguien que la utilizara en su sentido original. Yo la utilizo sin miramientos. Espero que te sirva mi comentario.

    Iliana =)
    Yo estoy de acuerdo contigo Iliana, y también lo uso, por que considero que si es correcto, es correcto decirlo, y si no lo hacemos, se perderá el verbo en su acepción original. ¡Sigamos usándolo!
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Maika said:
    Yo estoy de acuerdo contigo Iliana, y también lo uso, por que considero que si es correcto, es correcto decirlo, y si no lo hacemos, se perderá el verbo en su acepción original. ¡Sigamos usándolo!

    Se me olvidó decirte Iliana, que a veces yo digo "agarrar" por no decir coger (en ciertas situaciones y con ciertas personas, claro, para no propiciar nada desagradable) y me suena horrible, en serio. Por otra parte, "tomar" me suena demasiado formal y a veces no queda. ;)
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    jorge_val_ribera said:
    No sé si será sólo acá en América, pero estoy de acuerdo. Mirá nomás la cantidad de cosas comestibles con doble sentido (por lo menos acá):

    piñas
    melones
    banana/gualele
    huevos
    chorizo/fiambre
    leche
    pan
    pirulí/chupete

    Prácticamente es imposible abrir la heladera sin encontrarse con referencias sexuales. Increíble, ¿no?
    No, si aquí pasa igual. Eso no es ningún problema. Pero es algo alarmante que un verbo de uso tan común como "coger" tenga que sustituirse por un farragoso "agarrar" por el hecho de que el primero haya adquirido una connotación sexual. ¿Verdad que no vas a dejar de decir huevos o banana por eso?
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Pero es algo alarmante que un verbo de uso tan común como "coger" tenga que sustituirse por un farragoso "agarrar" por el hecho de que el primero haya adquirido una connotación sexual.
    Pero eso no es ningún problema ahora, ¿o sí? Es decir, en España siguen usando "coger" con su significado "limpio", ¿no es cierto?

    Y, por cierto, eso de "farragoso" me parece que es muy subjetivo. A mí no me parece farragoso para nada, debido a que yo fui criado usando ese verbo a diestra y siniestra.

    ampurdan said:
    ¿Verdad que no vas a dejar de decir huevos o banana por eso?
    Jaja no, pero soy cuidadoso cuando las uso. Por ejemplo, nunca diría algo como:

    - ¿Me invitás una banana?
    - ¡Claro! ¿Querés una grande?

    A no ser que quiera hacer un chiste o "se me salga". Pero sí algo como:

    - ¿Me invitás una papa frita?
    - ¡Claro! ¿Querés una grande?
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    La papa/patata acá no tiene doble sentido...todavía.

    Y acá también se dice plátano, pero hay diferencias. Es decir, la "banana" es grande y amarilla y es la mejor para comer sola. El "plátano" es más delgado y puede ser verde, y se usa para freír. "Gualele" es como una banana, pero bien grande. Además, "guineo" es un sinónimo de "banana", pero más usado en general. Y también hay los "motacú" o "motacucitos" que son como guineos, sólo que más chicos. Jajaja todo un lío para nombrar a esa fruta, ¿no?
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Es cierto, nosotros también llamamos banana a la grande y plátano al más chico, sólo que en España están mucho más ricos estas últimos y son los que más abundan, así que les llamamos a todos plátanos genéricamente.

    Patata si puede tener connotación sexual aquí, respecto a la vagina. Pero es bastante marginal y no es ni mucho menos lo primero que pensaría si alguien me nombrase el tubérculo.
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    ampurdan said:
    Patata si puede tener connotación sexual aquí, respecto a la vagina. Pero es bastante marginal y no es ni mucho menos lo primero que pensaría si alguien me nombrase el tubérculo.
    Sí...creo que había escuchado alguna vez de esa connotación. Creo que algo así también con "papaya", pero por lo menos acá no se acostumbra.

    Otras palabras inocentes usadas sexualmente:

    concha
    sapo
    pito

    ...y la lista sigue y sigue.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    ampurdan said:
    Es cierto, nosotros también llamamos banana a la grande y plátano al más chico, sólo que en España están mucho más ricos estas últimos y son los que más abundan, así que les llamamos a todos plátanos genéricamente.

    Patata si puede tener connotación sexual aquí, respecto a la vagina. Pero es bastante marginal y no es ni mucho menos lo primero que pensaría si alguien me nombrase el tubérculo.

    En el Perú "papa" (patata) tiene connotación sexual también, pero claro, todo depende de la situación y el contexto. Lo mismo que chorizo, plátano, etc,...:D
     

    Armand

    New Member
    Español Guatemala
    In Guatemala if you say "Voy a recoger a mi amiga" it could be easily taken by "I am going to fuck again my friend", so be careful!
     

    mirx

    Banned
    Español
    En Mexico, tienen que tener cuidado con practicamente todo lo que dicen. Es mejor quedarse callado. Hay una forma de hablar en doble sentido que para muchos de nosotros parece inocente pero segun quienes la utilizan, te estan alburiando.

    Si estan entre jovenes, y dices ya me tengo que ir "Voy a recoger a mi novia". No faltara el que te responda. Otra vez? dale tiempo de que se reponga!!!
     

    Lillita

    Senior Member
    Hungarian
    There is a lovely joke about this very word. Let's see if I remember well...

    Había una vez una gatita blanca que iba caminando por la calle con un pasito coqueto, esponjadita, con la cola bailando con el aire. Y la ve pasar un gato flaco, feo, sarnoso, apesto... Y piensa el gato:
    "¡Esa gatita es mía!"
    Entonces se la acerca a la gatita y pregunta muy sensual...
    "Oye, gatita, ¿te revuelcas conmigo en el pasto?"
    Y le contesta la gatita con un desden...
    "Se dice césped, y ¡no, no quiero!"
    "¡Ay, caray!" piensa el gatito "esa gatita me está costando trabajo. Y siempre caen a la primera."
    Entonces le pregunta el gato a la gatita:
    "Oye, gatita, ¿hacemos el amor en la alberca?"
    Y otra vez le contesta la gatita con aún más desden:
    "Ay, ¡pero qué corriente eres! Se dice piscina, y ¡no, no quiero!"
    "¡Chin!", piensa el gato, "yo tan galán y nada con esta gatita. Ni modo, a veces se gane, a veces se pierde. Va a tener que ser un amor platónico, amor de amigos".

    El gatito todo desilusionado se sienta enfrente de la gatita. De pronto pasa un ratón en medio de los dos y el gatito dice:
    "Oye, gatita, ¿cogemos al ratón?"

    Y le contesta la gatita...
    "Uff, ¡pero qué naco eres! No se dice al ratón, se dice al rato... Y ¡¡sí, sí quiero!!"


    :D :D :D
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Hahaha, it depends on how you say it.

    If you speak normally, it's totally innocent, but if you say something like:

    - Mi amigo me va a pasar a recoger a las 8.
    - Ah, ¿te va a pasar a re-coger?

    Then you're doing a joke or insulting someone...it depends on who you say it to, of course, but everyone would get you're thinking with a "dirty" mind.

    By the way, the same can be made with retirar (re-tirar) here.
    Tengo una pregunta. " Les voy a buscar al aeropuerto a las ocho
    es casi igual practicamente a " Voy al aeropuerto a recogerles a Uds. a las ocho " ?

    saludos

    Hiro Sasaki
     
    < Previous | Next >
    Top