coil former (elettronica)

giginho

Senior Member
Italiano & Piemontese
Buongiorno a Tutti!
Hi everybody

Ho un problema con la traduzione della parola "former".
I've got some problems with this sentence

Contesto:

Sto traducendo le rivendicazioni di un brevetto, per cui il tono è tecnico legale. Il campo di applicazione: stiamo analizzando una bobina di accensione, per cui il campo è elettronico/elettrico.
I'm translating the claims of a patent, the register is the legal one. Field of tech: ignition coils

La frase:

A device for energy storage and energy transformation, comprising:
a first coil former having a winding for connection to a supply voltage;
a second coil former having a winding for connection to a high voltage terminal

Mio tentativo:

Dispositivo per lo stoccaggio e la trasformazione di energia che comprende:
una bobina primaria "nota" presentante un avvolgimento per la connessione ad una sorgente di energia
una bobina secondaria "nota" presentante un avvolgimento per la connessione a un terminale ad alto voltaggio

Non sono sicuro se il mio tentativo di rendere former con "nota" possa andare bene.
I'm not sure if "former" could stand for: already disclosed in the state of the art.

Grazie a tutti!
 
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ciao Gigi,

    Mi pare che "coil former" sia un termine tecnico. Non so se va bene nell'ambito tecnico che hai tu, ma la banca dati terminologica IATE lo traduce con "corpo della bobina" (ambito: orologeria).

    Allora, il corpo della prima bobina...il primo corpo di bobina...?! boh...
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Grazie 1000 Tegs e Max, rocchetto ci sta alla grandissima!

    Quindi il rocchetto della bobina primaria e il rocchetto della bobina secondaria.

    Grazie ad entrambi!
     
    < Previous | Next >
    Top