Buongiorno a Tutti! Hi everybody Ho un problema con la traduzione della parola "former". I've got some problems with this sentence Contesto: Sto traducendo le rivendicazioni di un brevetto, per cui il tono è tecnico legale. Il campo di applicazione: stiamo analizzando una bobina di accensione, per cui il campo è elettronico/elettrico. I'm translating the claims of a patent, the register is the legal one. Field of tech: ignition coils La frase: A device for energy storage and energy transformation, comprising: a first coil former having a winding for connection to a supply voltage; a second coil former having a winding for connection to a high voltage terminal Mio tentativo: Dispositivo per lo stoccaggio e la trasformazione di energia che comprende: una bobina primaria "nota" presentante un avvolgimento per la connessione ad una sorgente di energia una bobina secondaria "nota" presentante un avvolgimento per la connessione a un terminale ad alto voltaggio Non sono sicuro se il mio tentativo di rendere former con "nota" possa andare bene. I'm not sure if "former" could stand for: already disclosed in the state of the art. Grazie a tutti!
Ciao Gigi, Mi pare che "coil former" sia un termine tecnico. Non so se va bene nell'ambito tecnico che hai tu, ma la banca dati terminologica IATE lo traduce con "corpo della bobina" (ambito: orologeria). Allora, il corpo della prima bobina...il primo corpo di bobina...?! boh...
Il termine è "coil former", cioè il rocchetto (o altro termine tecnico più appropriato) della bobina, intorno al quale si trova l'avvolgimento; former non si riferisce all'arte nota.
Grazie 1000 Tegs e Max, rocchetto ci sta alla grandissima! Quindi il rocchetto della bobina primaria e il rocchetto della bobina secondaria. Grazie ad entrambi!