coisa essa que

raffaqueiroz

Member
Portuguese -Brazil
"os pais de Rimbaud's não se livraram do signo de uma altivez acabrunhante, seja por serem proibidos de brincarem com outras crianças, seja pela aparência impecável ao aparecem em público. Coisa essa que pode ser vista na famosa foto de 1865."

Exemplo aleatório da internet pra contextualizar o "coisa essa que".

Eu sei que poderia traduzir de um jeito mais simples e direto como "This can be seen in (...)" ou "Such thing can be seen in (...)" , mas tô a procura de uma tradução que seja equivalente ao nível de formalidade, concisão e elegância do "coisa essa que" rsssss

segue outro exemplo:

"Um dos motivos pelos quais participou foi a semente de depressão que cultivava na época. Semente essa que desabrochou brutalmente nos anos que seguiram."

Alguém sabe/ tem sugestões?
 
  • Sem ser native English speaker, tendo a concordar com suas soluções (this, that, such). Vejamos o que dizem os nativos.
    Por outro lado, elegância é valor subjetivo. Ademais, uma fórmula que você ou eu avaliamos como "elegante" em PT não carrega, necessariamente, a mesma elegância em outra língua.
    Pessoalmente, o que eu vejo nos dois exemplos não é a redação concisa, senão o uso (correto!) de ponto final seguido de nova sentença com "essa que" em referência ao que ia na sentença anterior, que já estava ficando comprida demais. Repare que nos dois casos a coisa referida ficou lá longe, tanto em centímetros quanto em ideias. Depois da altivez, vieram os conceitos de "proibidos", e "aparência em público". Se o autor do excerto metesse ali diretamente "pode ser vista na foto", o leitor ficaria sem saber o que pode ser visto, se a aparência, a proibição ou a já longínqua altivez.
    Com menos rodeios, não vejo uma construção estilisticamente meritória, vejo um bom remendo para um problema estilístico anterior.
    Mas também isso é subjetivo.
     
    Last edited:
    Coisa essa que pode ser vista... = A thing that can be seen...
    Com o uso de "wich" fica mais confuso (para não dizer ambíguo), embora possível. Eu usaria o exemplo que dei.
     
    Last edited:
    ..., and the famous 1865 picture is an example/proof/illustration of that. (???)

    … and that was the seed that brutally flourished in the following years. (???)
     
    "coisa essa que" "...., as can be seen in the famous photo..." ou "as witnessed in..."

    Para o segundo exemplo "a semente de depressão que cultivava na época. Semente essa que..." a minha sugestão seria: "the seed of depression which was planted at the time and came to bear its terrible fruit..."
    Nota: "flourish", "come to fruition", "bore fruit" são todas expressões que tendem a descrever uma coisa positiva; aquí trata-se duma coisa negativa, por isso senti a necessidade de inserir a palavra "terrible" para qualificar o fruto. Mas com certeza haverá outras soluções.
     
    Back
    Top