1. darkwizard_magus

    darkwizard_magus Member

    Spanish
    Hola Wordreferencers!
    Les escribo porque me han encomendado el proofreading de un texto traducido del inglés al español de España, y hay una palabra que no me convence: "agarre", utilizada como la traducción de "handle", en este caso, para referirse a estas dos barras horizontales metálicas:
    Imgur

    No encuentro un diccionario que proponga una acepción que sea apropiada al caso (como "mango" o "barra metálica). Sabéis si es un término adecuado (en particular en España)?

    En el contexto de esta traducción, sólo una de estas dos "barras" ("handles") funciona como agarradera ("handle A"); la otra barra se incrusta en un gancho que se encuentra en la pieza de la derecha para ensamblar las dos piezas (esta es la "handle B"). En este caso en particular, quisiera una palabra similar a "barra" o "perno", pero tampoco puedo eliminar la connotación original del original "handle", ni pedir una corrección en caso de que la palabra "agarre" sea apropiada en este contexto.

    Espero su opinión! Desde ya, muchas gracias.
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    ¿Nos aportas la oración en la cual aparece esta palabra, por favor?
     
  3. darkwizard_magus

    darkwizard_magus Member

    Spanish
    Hola Bevj. Gracias por tu mensaje.
    La oración completa es: "Coja el agarre A y alinee el B con el gancho del chasis trasero".
    El "agarre" A y el B son iguales en forma, pero solo el A se utiliza para agarrar, mientras que el B es una barra que se introduce en un gancho del chasis trasero. La imagen de los dos ganchos es la siguiente:
    Imgur

    Se puede utilizar el término "agarre" en este caso?
     
  4. Quirce

    Quirce Senior Member

    Spanish-Madrid
    El término "agarre" se refiere a la acción de agarrar, no a la pieza que se agarra. Lo correcto sería asidero, agarradero. Y no veo forma de llamar igual a las dos piezas y conservar el concepto de "handle".

    Y, ya de paso, "coger" resulta aquí un poco inexacto (por no hablar de lo malsonante que resultaría en otros lares alejados de España). Yo diría "agarre por el asidero A".

    Por otro lado, en la imagen no se aprecia la función de los tales "agarraderos" pero, si sirven para ensamblar las dos piezas, podrían denominarse "enganches".
     
  5. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Se me ocurren varias soluciones:
    1. Llamarlas sujeciones (una se agarraría y la otra se engancharía, sea como sea "se sujetan" o sirven para ello, por lo tanto son "sujeciones").

    2. Llamarlas piezas, así sin más. Total están identificadas en una imagen con su número correspondiente o letra en este caso. (De este modo se pierde lo que sugiere " handle", pero ¿qué importa? si al fin y al cabo cada una se usa o sirve de diferente manera - por eso de agarrar y enganchar, cosa que no se diferencia usando "handle" para ambas piezas)

    3. Si su forma te recuerda a una barra ¿por qué no vas a poder llamarlas así? Independientemente de la función que tengan. Quien dice barra dice cilindro, si es que tienen esa forma. Ya puestos hasta hablar de pernos.

    Lo que no puedes, creo yo, es verte limitado por el original "handle" y así llamar a ambas del mismo modo y a la vez querer que cada una refleje su uso o forma de usarla.
    O sea, o bien eliges sujeciones o piezas o barras para ambas. O bien te decantas por reflejar su uso, asa/asidero/agarre/agarradera... (Por agarrar), y enganche o algo por el estilo que refleje la acción de enganchar.

    O lo uno o lo otro, ambas cosas son imposibles.

    Pd: Quien dice barra, dice varilla o cualquier otro término que nos recuerde ese tipo de pieza.
     
  6. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Por la ilustración, el agarre A parece significar "tongue [saliente] A" y el agarre B, "slot B".
     

Share This Page

Loading...