col cappello alla diotifulmini

Hi, all! Anyone knows how to translate this in English? "col cappello alla diotifulmini." I've seen this expression a few times, and I know what it means (something like "askew"); I saw it translated in French as "avec le chapeau de traviole", which is a great translation, and I was looking for something in English that was as idiomatic and colloquial as this. Does anyone has something?
 
  • Here's the sentence:

    Chi sa se c'è ancora?" si domandava l'omaccio. Poi vide che c'era ancora, e ancora più grande e grosso d'allora e sempre col sottanone nero sbottonato sulla pancia, sempre col cappello alla diotifulmini, sempre col mezzo toscano fra le labbra.

    The narrator is describing a man returning to his village after years of absence and wondering if don Camillo is still there (and there he is). The expression pops up in another story:

    In un primo tempo, don Camillo non l'aveva riconosciuto: egli aveva lasciato un Peppone senatoriale, con lobbia, cravatta di seta grigia, camicia chiara dì fine popeline e maestoso doppiopetto blu, e ora si ritrovava davanti il Peppone paesano dei tempi passati con le brache spiegazzate, la giacchetta di fustagno, il cappello alla diotifulmini, il fazzoletto al collo e il tabarro sulle spalle.

    Come ho detto, so più o meno cosa vuol dire, ma cerco di tradurre in inglese :)
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Forse "alla diotifulmini" (oltre alla posizione in cui il cappello è messo) sta per "in modo strafottente", "in modo spavaldo". MIa opinione :)
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Forse "alla diotifulmini" (oltre alla posizione in cui il cappello è messo) sta per "in modo strafottente", "in modo spavaldo". MIa opinione :)
    I'm trying to get a sense of what this expression implies about the hat-wearer: "his hat on askew / crookedly" would be fairly neutral, with a suggestion that the wearer is unaware his hat's on wrong; "his hat crammed on any old how" could work if the idea is that he's kind of slovenly and doesn't care whether his hat's straight or not. I would assume that a hat worn "in modo strafottente" is on "at a jaunty angle," but that doesn't seem to be the idea in at least the second passage.
     
    Last edited:
    I'm trying to get a sense of what this expression implies about the hat-wearer: "his hat on askew / crookedly" would be fairly neutral, with a suggestion that the wearer is unaware his hat's on wrong; "his hat crammed on any old how" could work if the idea is that he's kind of slovenly and doesn't care whether his hat's straight or not. I would assume that a hat worn "in modo strafottente" is on "at a jaunty angle," but that doesn't seem to be the idea in at least the second passage.
    I think it's a mixture of both, but I like "any old how" - it's got the idiomatic quality I was looking for. Grazie a tutti! :)
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    I'm not at all sure that 'any old how' or 'askew' are sufficient. I still think you need to get the idea of 'strafottente' across.
    I've been trying to think of how you could do this in English. His hat on at a defiant angle? His hat pulled defiantly down over his brows? Perched defiantly on his head? This thread is the first time I've encountered "alla diotifulmini" (it even took me a while to figure out it was "Dio ti fulmini":)) and so while I'm happy to defer to you and ohbice on the "strafottente" aspect of it all, I still can't get a mental picture of this hat!:D
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    His hat set at a defiant angle?

    The mental picture I'm getting is something like this. This isn't a hat which has been put on 'any old how', though.


     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top