colaboradora esfera mental conservada pares

Songbird17

Senior Member
Spanish/English
Hi again,

I'm translating a neurologist's report where he says this: "Hemodinámicamente estable sin disnea o fiebre esta despierta colaboradora esfera mental conservada pares (+)...
No idea what they mean by "...colaboradora esfera mental conservada pares (+)"
This is my attempt at as much of that terminology as I can:
HEMODYNAMICALLY STABLE WITHOUT DYSPNEA OR FEVER SHE IS AWAKE

EQUAL CONSERVATIVE COLLABORATIVE MENTAL SPHERES (+)
Sorry for the caps, but that is copied/pasted and how this doctor wrote his report- all capital letters.
Any help would be appreciated as I've tried looking everywhere and some words come up and others don't. Thank you! :)
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola. Debes añadir la puntuación adecuada para poder entender el original:

    Hemodinámicamente estable, sin disnea o fiebre, está despierta, colaboradora, esfera mental conservada, pares [craneales] (+) [¿conservados/normales?]...

    En cuanto a la traducción, cada parte tiene su propia dificultad:

    Patient alert [awake], [colaborador: appropriate behavior], [esfera mental conservada: no gross cognitive deficit], [normal cranial nerve assessment]...
     

    Songbird17

    Senior Member
    Spanish/English
    Muchas gracias por la ayuda. No lo esperaba tan pronto.
    Y perdona, pero el original está escrito por el doctor, conforme lo he puesto aquí con mayúsculas y sin puntuación correcta. Yo no cambio como se encuentra el original, solo lo copio en el hilo con "metidas de pata" del doctor y todo. Parece que cuando lo dictó, lo gritó. 😁 Creo que en la traducción no debemos cambiar la forma en que fue escrito el original.
    Solo no entiendo la parte de "esfera mental conservada pares(+)". No se si debo dejar el "+" , cuando ponga, "normal cranial nerve assessment"
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Se trata de dos ideas diferentes: "esfera mental conservada" por un lado y "pares(+)" por otro. Creo que estaría bien, a efectos de ayudar a organizar la info del foro y de facilitar un debate ajustado a la pregunta original que plantearas una pregunta adicional para el tema de "pares". En todo caso, "pares" se referiría aquí al "cranial nerve assessment". La traducción está entre corchetes porque mi seguridad en cuanto a la versión que ofrezco en inglés es baja. El "+" lo interpreto como "conservados/normales" aunque sería interesante confirmar este punto por contexto. En tal caso no haría falta incluir el "+" en la versión inglesa sino utilizar la expresión habitual en inglés -la que sea; pej. "cranial nerves are intact"- para expresar que la exploración de los pares craneales es normal.

    En cuanto a corregir o no el original donde se evidencian claros e inequívocos defectos de forma creo que sería un error conservarlos al traducir. Por ejemplo, plantearse aquí una traducción sin signos de puntuación me parecería claramente erróneo. Los errores obvios del original creo que deben corregirse siempre. Con aquellos otros errores que no son tan obvios cabría el debate ;)
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Hemodynamically stable; no fever or dyspnea (shortness of breath is more commonly used in English); awake, cooperative, intact mental status, cranial nerves intact. But actually, now that I read up the thread, I like Chema's version better.
     

    Songbird17

    Senior Member
    Spanish/English
    Hemodynamically stable; no fever or dyspnea (shortness of breath is more commonly used in English); awake, cooperative, intact mental status, cranial nerves intact. But actually, now that I read up the thread, I like Chema's version better.
    Thank you for helping out, LVRBC. I like your rendering, especially the "shortness of breath" as it fits better with the U.S. audience. So another question related to this: The doctor wrote it out as I pasted it here, but you have inserted commas and semi-colons, a period, whatnot. I've always left things as I found them with mistakes, grammar and punctuation missing or incorrect and I have added a "Translator's Note" at the end of the document because I don't believe it's our responsibility to fix other people's bad grammar, etc. Is that allowed in translation- adding punctuation, etc...?
     
    Top