cold turkey

< Previous | Next >
  • Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Mi pare di capire che voglia dire "Ho smesso di colpo di fumare", come dice fracardiff (benvenuto!), ma devo anche dire che la definizione fornita alla pagina indicata da pescara mi ha confuso un po'. Credo che cold turkey significhi "improvvisa interruzione dall'uso."
    Almost 90% all long-term ex-smokers quit smoking cold turkey.
    Tra coloro che hanno smesso di fumare da molto tempo, quasi il 90% l'ha fatto da un giorno all'altro.
    Ma il link di Pescara dà come primo significato "crisi di astinenza". C'è qualcosa che non ho capito?
     

    fracardiff

    New Member
    Italian
    Grazie mille per la risposta tempestiva!!!
    In effetti il riferimento alla dipenza e all'astinenza è forte...
    Forse è meglio optare per un più tradizionale all of a sudden...
     
    Last edited by a moderator:

    beccamutt

    Senior Member
    English - US
    Non ho mai sentito "cold turkey" per significare "crisi di astinenza". Quello sarebbe "withdrawal".

    "To quit cold turkey", per quanto ne so io, vuol dire solo "smettere di colpo di..."

    Fracardiff, magari se ci dai la frase in Italiano che vuoi dire, ti possiamo dare la traduzione piu' adatto.
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Non ho mai sentito "cold turkey" per significare "crisi di astinenza". Quello sarebbe "withdrawal".

    "To quit cold turkey", per quanto ne so io, vuol dire solo "smettere di colpo di..."

    Fracardiff, magari se ci dai la frase in Italiano che vuoi dire, ti possiamo dare la traduzione piu' adatto.
    Concordo. "Quitting something cold turkey" puo' provocare una crisi di astinenza, ma non e' una crisi di astinenza.

    Ciao.
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Il WR Dictionary dà come primo significato (in realtà è il Pocket Oxford Dictionary) "crisi d'astinenza." Mentre più avanti il WR Dictionary vero e proprio dà un asciutto:
    WR Dictionary said:
    Di punto in bianco (relativo ad abitudini quali droga, fumo, alcohol, ecc)
    senza alcun esempio, rendendo difficile la comprensione (almeno a me).
    Segnalerò la cosa ai moderatori.
     

    beccamutt

    Senior Member
    English - US
    I have sent a suggestion to WR that they revise this dictionary entry, as I believe it to be innaccurate. To quit cold turkey is to quit suddenly and there is no other definition that I'm aware of or can find.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_turkey
    http://dictionary.reference.com/browse/cold turkey

    Concordo. "Quitting something cold turkey" puo' provocare una crisi di astinenza, ma non e' una crisi di astinenza.
    :thumbsup:

    After quitting drinking alcohol cold turkey, Tom was cold turkey.:cross::cross::cross:
    After quitting drinking alcohol cold turkey, Tom went through withdrawal.:tick:
    After quitting drinking alcohol cold turkey, Tom experienced withdrawal syptoms.:tick:
     
    Last edited:

    ciao1

    Member
    italian
    non ho ben capito il significato di to go cold tukey.

    vuol dire : avere una cisi d'astinenza o smettere improvvisamente di fare qualcosa(fumae, bere ecc....)?

    Grazie
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao a te,
    Non ho ben capito il significato di to go cold tukey.

    Vuol dire : avere una crisi d'astinenza o smettere improvvisamente di fare qualcosa(fumare, bere ecc....)?

    Grazie
    Risposte ai precedenti post #3, #5, #7.
    Smettere di colpo.

    Approfitto per chiederti di postare con maggiore cura, senza dimenticare le maiuscole. Regola 11.

    Grazie

    Laura
    Moderatrice
     
    < Previous | Next >
    Top