Cold weather gas nozzle

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by sbielg, Aug 16, 2012.

  1. sbielg Member

    French
    "COLD WEATHER GAS NOZZLE FULL SERVE PRESSURE ACTIVATED WITH HOLD OPEN CLIP BLACK "


    = Buse d'essence pour temperatures froides, 3/4 cm, Pression complete activee avec pince noire pour tenir ouvert" ???
     
  2. gardian

    gardian Banned

    Ireland
    English - Ireland
    Buse d'essence à temps froid, la pression complète activée à pince noire tenue ouverte ?
     
  3. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    S'il s'agit bien d'un texte américain. Si c'est britannique : Buse de gaz pour temperatures froides...
     
  4. sbielg Member

    French
    Ok thanks you.. I think it's good.
     
  5. sbielg Member

    French
    C'est bizzare parceque quand je google gas nozzle, les images que j'ai sont plutot celles qui correspondent a " pistolet a essence" pour la recherche en francais. Et j'arrive pas a avoir une recherche fructueuse quand je recherche " buse d'essence" ... :/
     
  6. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    "Google images" fournit les images les plus utilisées par la profession publicitaire. Ce n'est pas un dictionnaire bilingue !
     
  7. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    Dans l'appellation courante, c'est bien un pistolet à carburant, prévu pour fonctionner dans des températures basses. C'est pas forcément un pistolet comme on en voit dans les stations, ça peut aussi être une simple buse.

    "Pressure activated" ça veut dire que l'envoi de pression dans le système par une vanne est nécessaire pour ouvrir le pistolet. Tant que le pompiste (ou un mécanisme automatique déclenché par le paiement) n'a pas envoyé la pression, le pistolet ne fonctionne pas. De même, un système de mesure de vide à l'extrémité du pistolet coupe automatiquement la pression dès que le niveau de carburant arrive à hauteur du bout du pistolet, avant que cela ne déborde.

    "with hold open clip", ça veut dire équipé d'un clip qui permet de le maintenir ouvert (pour que l'utilisateur n'ait pas besoin d'appuyer en permanence pendant que le liquide coule).

    "black" c'est sans doute sa couleur.

    Attention, dans votre traduction, vous indiquez "3/4cm". Regardez bien, ça serait plutôt du 3/4", qui correspond aux flexibles utilisés. 3/4", ça fait du tube de 20/27, soit environs 27mm de diamètre extérieur.
     
  8. sbielg Member

    French
    Wow... quelle explication détaillée... j'en ai appris en quelques lignes!

    Je pense que j'ai oublie de mentionner que la traduction doit se faire en français canadien en fait.
    Et j'ai fait quelques recherches sur le site de vendeurs d'articles similaires (ex: http://www.distributionlap.com)
    Pour le Canada, nozzle semble se traduire ni par pistolet, ni par buse, mais plutot " lance" apparemment.
    Pour le 3/4", je pense vous devez avoir bien raison, sur le site, ils ont laissé tel qu'en anglais.
    C'est peut etre mieux que j'en fasse autant pour éviter toute confusion...

    Merci beaucoup pour vos réponses!
     

Share This Page

Loading...