colega (amigo, compañero, tío; España): uso

blasita

Senior Member
Spain. Left seven years ago
Hola a todos:

Eh, colega, ¿cómo te va?
Este es mi colega de toda la vida, ¿vale?

No sé si estos ejemplos serán los mejores que se podrían dar, pero espero que valgan para hacerse la idea. Colega=tío (Esp.), amigo, compañero, etc.

Colega se usaba bastante en mis tiempos como sinónimo de tío/amigo/compa, etc. Pero principalmente (o solamente ...) entre los más jóvenes. Me gustaría saber si alguien todavía emplea colega así hoy en día. No lo he oído usar entre la gente joven, por eso lo pregunto.

Supongo que este uso de colega es muy típico de España, pero agradecería mucho cualquier aporte con respecto al uso de colega en otros países.

Muchas gracias.
 
Last edited:
  • Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, Blasita:
    La verdad que es palabra con bastante polvo por encima. Suena a muyyyyy vieja. Creo que está en el mismo estante que 'carroza'.
    Un saludote fuerte.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Bueno... hoy día se oye poco (que no "nunca"). Quizás haya triunfado su versión diminutiva "coleguita" o "coleguilla", tal como triunfó "pelota" como aumentativo del latín "pila". A mí, pese a todo, me gusta hacer alarde del extenso vocabulario español y uso "colega" en mis escritos. ¿Quién sabe? A lo mejor y si pone de moda otra vez.

    Un saludo, querida confidente.
    Y otro saludo para el viejo carretero.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    En el Perú igual. Algunos de tus compañeros pueden ser también colegas tuyos, pero otros tienen otras profesiones o especialidades.

    Yo sí que he oído "colega de profesión" (compañero de profesión, pero en otra empresa) . Cabe decir que esta palabra suena muy informal.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    En Argentina a los pares de profesión. Los compañeros de trabajo son exactamente eso.
    También en Chile.
    Un médico no diría que un enfermero es su colega, aunque trabajen en el mismo centro asistencial.
    En otras profesiones el término es más flexible, quizá a eso apuntaba Maximino, pero en general "colega" se refiere a un par de profesión, no a un compañero de trabajo.
    _
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    También en Chile.
    Un médico no diría que un enfermero es su colega, aunque trabajen en el mismo centro asistencial.
    En otras profesiones el término es más flexible, quizá a eso apuntaba Maximino, pero en general "colega" se refiere a un par de profesión, no a un compañero de trabajo.
    _



    Es verdad lo que dice Vampiro. Hay áreas en que la denominación de colega es muy estricta. Entre los profesionales de la salud y en especial entre los médicos es quizá más. Los médicos oftalmólogos, por ejemplo, se consideran colegas entre sí, pero no creen que un médico forense sea su colega en estricto rigor. Un quinesiólogo tampoco se considera colega de un odontólogo ni de un enfermero. En otras áreas laborales, como en la construcción, hay mayor flexibilidad. Un maestro pintor se suele considerar colega de un maestro mueblista, de un maestro carpintero, de un maestro enfierrador, de un albañil y hasta de un jornalero cuando les toca trabajar en una misma obra (pero no del arquitecto o del constructor civil). Lo mismo ocurre a menudo entre un ingeniero civil en estructuras y un ingeniero civil industrial.



    Saludos
     

    Caleín

    Senior Member
    español (España)
    Yo creo que de ellas es tío la que ha permanecido. Es muy raro oír colega en ese contexto.
     

    Alessio89

    Member
    Italian
    Pues yo en España siempre he escuchado "colega" con el significado de "amigo cercano", sobretodo entre gente joven. No sé porque decís que es una expresión vieja:D
     

    barbeàpapa

    Member
    Galego. Español peninsular.
    Pues yo he escuchado y sigo escuchando colega, aunque se usa mucho más "tío" (me incluyo) pero no me suena raro ni anticuado cuando alguien dice colega. Y creo que no soy tan mayor, tengo 30...
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Pues yo en España siempre he escuchado "colega" con el significado de "amigo cercano", sobretodo entre gente joven. No sé porque decís que es una expresión vieja:D

    Bueno, depende de la edad de tus "colegas" o de sus gustos y costumbres.

    Yo creo que es vieja porque es una de esas palabras que se ponen de moda en un momento por un grupo de edad y tipo de gente (tribu urbana o similar). "Colega" es una palabra que yo asocio a los modernos de los ochenta y los noventa, en este siglo cambiaron las modas para vestir, para la música,... y la palabra "colega" dejó de ser una palabra en auge para estar en retirada, quedó para un tipo de gente muy concreta. No digo que no se use, pero comparando el uso actual con el de hace veinte años, el cambio es evidente. Hoy suena muy "garrula", un tanto barriobajera y chulesca. Evidentemente es una opinón personal y subjetiva.
     

    Carla Cairo

    Member
    Spanish - Spain
    Retomo este hilo porque a mí también me gustaría tener información sobre la frecuencia de uso de esta palabra. En mi caso, en cambio, es para saber si resultaría anacrónico utilizarlaen un texto de 1940 escrito en castellano. ¿Habría otros términos más adecuados en ese contexto?
     

    Monolito74

    New Member
    Andaluz Español
    Retomo este hilo porque a mí también me gustaría tener información sobre la frecuencia de uso de esta palabra. En mi caso, en cambio, es para saber si resultaría anacrónico utilizarlaen un texto de 1940 escrito en castellano. ¿Habría otros términos más adecuados en ese contexto?
    Creo que para un texto de 1940 no sería la misma definición de amigo, más bien sería por la definición de compañero de trabajo. Yo si uso la palabra colega para referirme a mis amigos y creo que no tienen nada que ver las modas. Es más, siempre he pensado que quien cambia sus formas por moda, no tiene personalidad ninguna.
     
    Top