colina, pendiente, precipicio, cuesta, acantilado, barranco subida, bajada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by adoptedbyargentina, Apr 23, 2008.

  1. adoptedbyargentina Senior Member

    England
    England - English
    Alguien me podría ayudarme a entender la diferencia entre las palabras siguientes por favor? Tambien cuál sería la mejor traducción para la palabra "hill" en Argentina?

    colina
    pendiente
    precipicio
    cuesta
    acantilado
    barranco
    subida
    bajada
     
  2. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Colina --> suave elevación del terreno. Sería la mejor traducción para "hill", aunque (al menos en España) yo preferiría "monte".

    Pendiente = cuesta --> "slope"

    Una cuesta (o pendiente) puede ser una "subida" o una "bajada". Si subes por ella, es una "subida"; si bajas, es una "bajada". Por ejemplo: "Para llegar a la puerta de mi casa hay una subida muy fuerte" / "Al salir de mi casa tengo una bajada muy fuerte".

    Diferencia entre "colina" y "cuesta":

    ...../\
    __/...\__ --> Colina.

    ___
    .....\
    .......\___ --> Cuesta. Si vas hacia la izquierda, es una "subida"; si vas hacia la derecha, es una "bajada".

    Precipicio --> Precipice. Es un corte vertical en el terreno, bastante elevado.

    Acantilado --> Cliff. Es como un precipicio, pero en la costa.

    Barranco --> Corte en el terreno, menor que un precipicio, y originado por el agua.
     
  3. adoptedbyargentina Senior Member

    England
    England - English
    Mil gracias verence! Qué respuesta completa!
     
  4. carminaburana Senior Member

    spain spanish
    Some more notes
    colina-hill it is not as high as a mountain
    cuesta-pendiente -slope ej the street was on a slope/cuesta I think that when you measure it ,it is more usual pendiente ej la cuesta tiene una pendiente de 10º
    precipicio-barranco precipice , barranco is used when the precipice has been created by the course of a river
    subida the ascent , the climb, the way up ej Es una subida dificil it is a difficult ascent .the opposite would be la bajada
     
  5. lulilanzi Senior Member

    City Bell, La Plata
    Spanish|Argentina
    Yo creo que en Argentina la mejor traducción para hill es cuchillas o sierras (son más bajas que las montañas). Por cierto, colina no es un vocablo muy utilizado, aunque existe y es perfectamente entendible.
    Sierras o también Cuchillas (las "cuchillas de montiel, en la provincia de Entre Ríos; o las sierras de Córdoba, o Sierras de la Ventana, en la provincia de Buenos Aires)

    Monte, aquí, es un terreno descampado con muchos árboles, pero no necesariamente elevado.
     
  6. adoptedbyargentina Senior Member

    England
    England - English
    Gracias a todos, me ayudaron mucho con un tema que hace mucho que me confunde.
    Saludos a vos, City Bell! Estoy a la vuelta en este momento, en Villa Elisa!
     
  7. lulilanzi Senior Member

    City Bell, La Plata
    Spanish|Argentina
    jaja....estamos cerca entonces.
    Sólo una aclaración más en la que me quedé pensando.
    Aunque las Cuchillas existen y ese es el nombre correcto, no es un vocablo muy conocido tal vez en el país.
    pero la diferencia entre cuchilla y sierra creo que está en: las sierras son formaciones montañosas, cadenas de montañas, tal vez de no gran altura como las cordilleras.
    Las cuchillas son elevaciones en un terreno de llanura. Creo que en este sentido se asemeja más a la colina (hill).
    La provincia de Entre Ríos pertenece a una zona de llanura, sin embargo tiene estas cuchillas que son, ni mas ni menos, que ondulaciones en el terreno
     
  8. adoptedbyargentina Senior Member

    England
    England - English
    Gracias lulilanzi
     

Share This Page

Loading...