I was reading about an NBA (Basketball) trade on BBC News Online, and the headline began "Boston trade Antoine Walker..." I was thinking this must be a badly overlooked error because in the US, we would say, "Boston trades Antoine Walker..." Of course it was referring to the team, the Boston Celtics, and if the headline was, "The Boston Celtics trade Antoine Walker...," I would have no qulams.
However, when I looked at some more sports headlines, I saw the same thing - i.e. the plural form of the verb used with the singular proper noun (the city or country name). For example, one of the headlines today is, "England take control at Edgbaston." The US headline would read, "England takes control at Edgbaston."
My life partner of 8 years is English and I am from the US (we're sports fans, too), and I have never encountered this! Is there anyone who can explain this grammatical anomaly?
However, when I looked at some more sports headlines, I saw the same thing - i.e. the plural form of the verb used with the singular proper noun (the city or country name). For example, one of the headlines today is, "England take control at Edgbaston." The US headline would read, "England takes control at Edgbaston."
My life partner of 8 years is English and I am from the US (we're sports fans, too), and I have never encountered this! Is there anyone who can explain this grammatical anomaly?