Collectively - xxx Group and Industries xxxx (collectively, "xxx Group" or "defendants)

GloMa

New Member
Spanish
Buenas tardes! Estoy traduciendo una demanda y no sé qué término utilizar para la palabra collectively en el siguiente contexto: XXXX by and through its attorneys, as and for its Complaint against defendants, xxx Group and Industries xxxx (collectively, "xxx Group" or "defendants") alleges as follows:.... Mi intento:
El demandante, XXXX ("XXXX"), por y a través de sus abogados en su demanda contra los acusados XXX Group, e Industrias XXXX (conjuntamente, "XXXX" o "acusados"), afirma lo siguiente:
Mi duda es si collectively aquí se puede usar como conjuntamente? O como he leído en otros documentos parecidos: "de aquí en adelante XXXX o acusados..."
GRACIAS! Soy nueva en el foro y agradezco desde ya su ayuda!
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    En tu frase, “collectively“ se refiere a ambos demandados, en forma conjunta, de ahi en adelante. Es simplemente una creación sintáctica que permite así designar el nombre de los partidos, sin tener que repetir el nombre formal de cada uno.

    Saludos y bienvenida,

    /je
     

    GloMa

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias Joe por la bienvenida y tus comentarios! Son muy útiles.
    Saludos,
     
    Top