In the US, it's the same thing. In the UK, a 'college' is for 16-18 yr olds, or for courses that others do just for the interest. A 'university' is an institution for gaining higher degrees, postgraduate degrees, doctorates etc. It is more seriously academic and normally admits only people over the age of 18.
Can you give us the Spanish version? Also, who is your intended audience? British? American? Other?
Para que la traducción tenga sentido a toda la gente, me quedaría con university. Creo que en algunos paises como los EEUU college/university se puede utilizar indistintamente.The Spanish version uses "estudiantes universitarios", and the audience could be "all of the above" because it is going to appear in an art center.
(let me just add -in case I forget- that I appreciate your interest )
Si quieren, los que asisten a un college, puede que vayan a una universidad después, si han aprobado sus examenes.
Perdona la gramática.
Mmm, not quite. Generally, those that attend college are aged 16 and over. This is post-secondary education in the UK. They do exams to gain entry to university or do courses to take them directly into employment such as plumbing, car mechanics, nursing, accounting, IT etc.Then, I think, a college in UK is like a "High School" in USA or like an I.E.S. ("instituto de Enseñanza Secundaria") in Spain, isn't it?
Para que te confunda más (!), las universidades de Oxford y Cambridge tienen colleges (ej. Jesus College, Magdalene College etc), pero creo que en realidad simplemente son los nombres de los edificios que forman partes de la misma universidad.I was one of those who thought that college and university had the same meaning ...
So, I think it's not worth going on with this.