colleur / colleuse en CPGE

Bonjour tout le monde,

Je suis en train de traduire mon CV en anglais et c'est un vrai casse-tête, notamment à cause de toutes les spécificités du système français.
Me voilà donc coincée sur les termes "colleuse en CPGE". Je fais donc passer des colles aux étudiants se préparant aux concours d'entrée aux grandes écoles. Comment pourrais-je traduire cela en anglais ? (à la fois le terme de "colleuse" et de "CPGE") Des idées ? Je sèche complètement.

D'avance merci.
 
  • Bonjour,

    Merci mais j'avais déjà trouvé cette traduction qui ne me paraît pas satisfaisante. Ca me paraît être complètement hors contexte, dans le sens où n'importe quel prof (ou pas prof) peut poser une colle alors que là, on parle d'une tâche particulière incombant à un prof dans un contexte particulier. Le prof ne pose pas une colle, mais fait passer une colle à l'étudiant.
    Maintenant, peut-être que je me trompe.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Oui, effectivement le poste décrit est très propre au système d'éducation en France.

    Aux USA nous avons des test preparation (ou "test prep") courses pour préparer les divers tests d'entrée pour les études supérieur. C'est un grand business ici !

    Donc un public américain comprendrait l'essentiel de votre fonction si vous disiez sur votre CV :
    Test prep instructor si c'est pour un cours donné en group
    Test prep tutor si c'est pour un cours particulier.

    (Je laisserais de côté l'acronyme CPGE, qui n'aurait pas de sens à l'étranger. Éventuellement décrire le type de concours visé -- advanced preparatory school for the French "Grandes Écoles")

    PS:
    colleur, colleuse nm, nf (professeur posant une colle) crammer n
    Je trouve fautive la définition donnée dans notre dico. Oui, ce genre de phénomène se rencontre dans plusieurs pays, mais les termes propres cram school, cram school teacher décrivent un phénomène asiatique (Japon, Corée, Chine) visant les lycéens préparant les concours d'entrée en faculté, qui consiste à donner des cours de renforcement du soir. Ce terme n'est pas très fréquent aux USA--c'est plutôt test prep course, instructor.
     
    Merci wildan1. Ca me paraît être une traduction plus appropriée. En revanche, difficulté supplémentaire, mon CV est destiné à un public autrichien. Je pourrais sans doute utiliser le terme que tu proposes avec une courte explication entre parenthèse.

    Et concernant le terme "CPGE" ? J'ai trouvé plusieurs fois "preparatory class-es for the Grandes Ecoles". Pensez-vous que je puisse utiliser ces termes tels quels sur un CV ?
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Un peu de recherche m'a révélé cette page de Wikipédia : Cram school - Wikipedia, the free encyclopedia

    Donc, mes commentaires sur le terme "cram school" (qu'on considère péjoratif ici car cela rappelle ce phénomène en Asie qui est vraiment le cauchemar pour les jeunes) ne s'appliquent pas nécessairement au Royaume-Uni et donc pourrait éventuellement passer pour un lectorat européen.
     
    < Previous | Next >
    Top