collocamento

< Previous | Next >

rigoletto721

New Member
Italian
Devo tradurre questo tipo di frase:
è interessante il collocamento del settore A della "Società XX" all'interno della società.
Io pensavo di tradurre " It's interesting the placement of the A sector within the company" ma non mi suona bene "placement".
Qualche suggerimento? Grazie
 
  • Devo tradurre questo tipo di frase:
    è interessante il collocamento del settore A della "Società XX" all'interno della società.
    Io pensavo di tradurre " It's interesting the placement of the A sector within the company" ma non mi suona bene "placement".
    Qualche suggerimento? Grazie
    Ciao rigoletto, benvenuto nel forum!
    Penso che positioning sia un termine migliore che placement nel tuo caso, ma aspettiamo i madrelingua!
     

    swetty

    New Member
    Italian
    Direi "the place of A among the sectors of company is worth our attention" o qualcosa di simile (ma neppure io sono madrelingua).
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Rigoletto! Benvenut* anche da parte mia! :)

    Puoi darci un po' di contesto? Parliamo di riorganizzazione aziendale? Di acquisizione? Cosa intendi esattamente per "settore"? E' un reparto o una linea di produzione?
     

    rigoletto721

    New Member
    Italian
    Grazie a tutti i nuovi amici del Forum. Sono nuovo e con poca esperienza!
    La Società di cui parlo è molto grande e comprende diverse Business Unit. Ogni Business Unit comprende a sua volta reparti produttivi (che io ho tradotto con sector) che fabbricano prodotti diversi fra loro. Io mi riferisco ad un particolare settore (o sito produttivo) e al suo collocamento nei confronti della B.U. e della Società nel suo complesso.
    Grazie in anticipo.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Grazie, Rigoletto :) è sicuramente più chiaro, ma puoi, per favore, postare la frase originale completa?

    " ... è interessante il collocamento del reparto produttivo "A" della "Business Unit XX" all'interno della società Caio & Sempronio"?


    P.S.: Ciao, Chipu! :)
     

    rigoletto721

    New Member
    Italian
    Grazie a tutti voi. la frase completa è
    Interessante è stata la descrizione della società Caio & Sempronio e il collocamento del reparto produttivo A nella Business unit XX

    Ciao
     

    yankeedoodle

    Senior Member
    ITALIANO, ITALY
    Ciao rigoletto721 e benvenuto anche da me, anch'io sono abbastanza nuovo nel forum.
    Avendo ora la frase intera, io azzarderei: "The description of Caio & Semprionio has been interesting, as well as their placing of A production department within the XX Business unit". Che ne pensi?
    Ciao!
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Devotradurre questo tipo di frase:
    è interessante il collocamento del settore A della "SocietàXX" all'interno della società.
    la frase completa è
    Interessante è stata la descrizione della società Caio & Sempronio eil collocamento del reparto produttivo A nella Business unit XX
    Ciao :)
    !
    Confesso che a me il contesto non è mica tanto chiaro :eek:
    . @ rigoletto, abbiamo capito che si trattadi una grossa società con vari business unit ma dalla frase originale che cihai dato (fra l'altro solo nel post 8 ...tsk... :rolleyes: tsk... :rolleyes:
    ) sembra che si stia commentando una presentazioneo qualcosa di simile ('è stata interessante la descrizione []...')E' così? Comunque cercherei di rendere un po' più fluida la traduzione diyankee:
    '...(Ifound) both the description of Caio & Sempronio and the placement ofproduction sector A within the business unit, interesting...'
    '...both the description of Caio &Sempronio and the placement of production sector A within the business unitwere interesting...'
    '...the description of Caio & Sempronio and the placement ofproduction sector A within the business unit were both interesting...'
    Plenty of room for improvement, so let's see what the others come up with
    ;)


    ps Anja carissima! Ben tornata! Spero tuttook :)
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    I agree with Holy :) [ciao, Holy bella! Grazie mille! Tutto ok anche tu? :)]

    Sembrano d
    ue frasi scollegate, oppure manca qualcosa nella parte iniziale. Sicuramente sbaglio, Rigoletto, ma non è che "la descrizione" di Caio & Sempronio riguarda specificamente qualcosa? La nuova organizzazione?)

     

    yankeedoodle

    Senior Member
    ITALIANO, ITALY
    Buondì rigoletto!
    Grazie per aver apprezzato il mio contributo, ma stamattina, vedendo il post di Holymaloney mi è sorto il suo stesso dubbio. Forse potresti darci un po' più di contesto (magari la frase prima del testo che ci hai dato) in modo da poterci capire meglio qualcosa... ad es., chi è che dice "interessante è stata..." etc. etc.??
     

    rigoletto721

    New Member
    Italian
    Si, si avete ragione. Il contesto è un incontro di lavoro tra me e una persona che lavora nel famoso Sector A, facente parte della Business Unit XX della società Caio & Sempronio. Io sono colui che scriverà"interessante è stata ..." e sto preparando un report del mio incontro.
    Saluti
     
    < Previous | Next >
    Top